似水如風 的英文怎麼說

中文拼音 [shuǐfēng]
似水如風 英文
misty water
  • : 名詞1 (由兩個氫原子和一個氧原子結合而成的液體) water 2 (河流) river 3 (指江、河、湖、海、洋...
  • : Ⅰ名詞1 (空氣流動) wind 2 (風氣; 風俗) practice; atmosphere; custom 3 (景象) scene; view 4 ...
  1. They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just a going to murther them, or, who have been in such like extremities, may guess what my present surprise of joy was, and how gladly i put my boat into the stream of this eddy, and the wind also freshening, how gladly i spread my sail to it, running chearfully before the wind, and with a strong tide or eddy under foot

    有人在臨上絞架時忽然得到赦免,或者正要被強盜謀害時忽然獲救,或者有過類的死裡逃生的經歷,就不難體會到我當時那種喜出望外的心情,也不難設想我把船駛進那股迴流是多麼欣喜若狂。平時,正當急,我張帆乘破浪向前,那歡快的心情是不難想像的。
  2. After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the north pole began to arrive silently on the upland of flintcomb - ash ; gaunt spectral creatures with tragical eyes - eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure ; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow hills by the shooting light of the aurora ; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions ; and retained the expression of feature that such scenes had engendered

    潮氣結為霧淞的季節過去了,接著而來的是一段乾燥的霜凍時期,北極後面一些奇怪的鳥兒開始悄悄地飛到燧石山的高地上來這些骨瘦柴的鬼怪的鳥兒,長著悲傷的眼睛,在人類無法想象其廣袤寥廓的人跡罕至的極地,在人類無法忍受的凝固血液的氣溫里,這種眼睛曾經目睹過災難性地質變遷的恐怖在黎明女神播灑出來的光明裡,親眼看到過冰山的崩裂,雪山的滑動在巨大的暴雪和海陸地的巨變所引起的漩流中,它們的眼睛被弄得瞎了一半在它們的眼睛里,至今還保留著當時看到這種場面的表情特點。
  3. For the fit and energetic, there are summits to conquer and breathtaking vistas to enjoy. for the average weekend hiker, maclehose trail that snakes around the wild parts of hong kong is a wonderful choice. alternatively, take a stroll along the many hill trails for an invigorating experience of the great outdoors

    遊人既可登上富於挑戰性的高山之巔,憑高縱覽又可放步于逶迤起伏的麥理浩徑,享受健行之樂或是沐浴于蓊鬱林間,感受清滿途的舒爽更可扶老攜幼,輕松郊遊,欣賞畫的山秀色。
  4. Richly endowed with the mild climate of eternal spring, kunming enjoys a picturesque scenery. here the high officials and dignitaries, buddhist monks and taoist priests of the past dynasties built pavilions, mansiuns, temples and palaces after careful inspectionand selection. so places of historical interest and scenic beauty characteristic of the culture in southwest china can be found euerywhere in and outside the city and around the dianchi lake

    正由於昆明得天獨厚地擁有這四季春的溫和氣候,這里便有了草長鷗飛桃紅柳綠山青秀繁花錦的物候,便有了歷代達官司顯貴僧人道士選勝登臨之後修建的亭臺樓閣,築造的寺宮廟殿,便有了由此形成的遍布城內城外和滇池沿岸的獨俱西南文化特質的名勝古跡與傳統園林,便有了「物候令光春色稠濃,光因物候春色常在」的一派大好春光。
  5. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear : a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave - wanderings ; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aerial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint

    一個粗重的聲音,沖破了細微的潺潺聲和沙沙的聲,既遙遠而又清晰:一種確確實實的腳步聲。刺耳的喀嗒喀嗒聲,蓋過了柔和的波濤起伏的聲響,猶在一幅畫中。濃墨渲染的前景一大塊峭巖或者一棵大橡樹的粗壯樹干,消融了遠景中青翠的山巒明亮的天際和斑駁的雲彩。
  6. Peninsula dragon bay back relies on the fluctuation to stretch unbroken hills, the potential like flood dragon, the conjunction dragon vein ; the surface dynasty strongly resembles the lotus flower in west island, graciousness the goddess of mercy universal salvation

    細觀「半島龍灣」 ,此地背倚起伏綿亙之群山,勢蛟龍,契合龍脈之相;坐擁碧波萬頃之南海,主示起之兆;面朝壯蓮花之西島,恩受觀音菩薩慈航普渡。
  7. The wandering winds, even the sun and rain, seemed to conspire in favour of so clever and hard-working a man.

    東飄西蕩的,甚至太陽和雨乎都在合謀為一個此聰明、此勤奮的男人造福。
  8. Just like most of the recent romantic comedies, richie ren s role is rather weak and impotent, while cecilia cheung is the agressive one. she initiates the romance and she is always the one taking control. to be honest, i was little disappointed with this " my - sassy - girliefied " construction of characters

    唯近年執導的幾部電影,例有情飲飽我的野蠻同學等只偏向小品情趣,黑白森林又被評為跟之作雖然該片和無間道不盡相
  9. The mainly works had been done as follows : 1. in order to keep commonality, the modules who have similar thermodynamic process had been classed. such as evaporating module ( including furnace, drum, system of boiler recycled water ), single - phase heat exchange module ( including superheater, reheater, ecomomizer ), lubricating oil system module ( can be used for any lubricating oil system of rotation mechanical impedance ), pump and fan module, ect

    本文所作的主要工作下: 1 、為保證模塊的通用性,對鍋爐有相熱力環節的模塊進行分類,建立模塊庫,便於模塊調用,蒸發區模塊(包括爐膛、汽包和爐循環系統) ,單相換熱模塊(包括過熱器,再熱器,省煤器等) ,潤滑油系統模塊(可用於各種轉機軸承潤滑油的動態特性的計算) ,泵與機的動態計算模塊等。
  10. If the citizen gives the person that have symptom of contagion of similar respiratory tract, answer to see a doctor in time to the hospital ; do not go or go less ventilated and undesirable public activity, should not take children to arrive particularly congested is public ; want seasonable have an inoculation to shed cerebral vaccine ; the bedroom should open a window ventilated, often had used the disinfection such as oxygen second acid ; want nurturance individual ' s favorable healthy action, drink water more at ordinary times, eat fresh vegetable and fruit to wait more ; had contacted the person of patient drifting a head closely, can use sulphur amine medicaments to prevent. 6 kinds of people are unsuited vaccinal vaccine drifting a head 1

    市民出現有類呼吸道傳染病癥狀者,應及時到醫院就診;不去或少去通不良的公共場所活動,非凡不要帶兒童到擁擠的公共場所;要及時接種流腦疫苗;居室要開窗通,並經常用過氧乙酸等消毒;要養成個人良好的健康行為,平時多喝,多吃新鮮蔬菜和果等;密切接觸過流腦病人的人,可採用磺胺類藥物預防。
  11. In winter ( january ), there are four nearly latitudinal moisture transport belts ( channel ) over asian - australian monsoon region. they are closely related with the easterlies and westerlies over southern hemisphere and northern hemisphere. in boreal winter, asian monsoon region is moisture source ; the cross equatorial moisture transport channels transport the moisture to australian monsoon and south indian ocean from asian monsoon region

    主要結論下: ( 1 )冬季( 1月)的汽輸送形勢與南北半球東、西帶緊密聯系,主要有四條近緯向分佈的垂直積分的強汽輸送帶,越赤道輸送將汽從亞洲季區輸送到南半球澳大利亞季區和南印度洋季區,亞洲季區為汽源區。
  12. Like a youthful gifted artist, supreme master ching hai has created the nameless flowers like fairies strolling along the bank of a crystal clear river that is so tranquil. the golden pistils, like heavenly silk scarves, are flying against the wind. the flower petals flicker in differing warm color tones : orange, red, brown and five colors of celestial clothes

    天賦本具的藝術家清海無上師把不知名的花朵,畫得像是仙子們在寧靜的晶河畔散步金色的花蕊像是天堂里的絲巾在中飛揚花瓣閃爍著不同的暖色色調:橙色紅色棕色和五彩天衣深綠色的葉子正為重逢而歡呼,像是揮手歡迎密友歸來有些葉子發海浪漫地在面倒吊著花瓣則同從面逃離,飛向月亮和星星的世界天諧奏合鳴出天堂的情歌。
  13. On entering the tian yuan kui guesthouse you will be swept back in time. the classic architecture, courtyards, stone lion carvings, ming qing style furniture, red lanterns and fragrant tea by candlelight, all adding to the memorable experience. at the same time, modern facilities, such as color tv, air conditioning and clean, tidy washrooms with western - style toilets, are provided

    走進天元奎客棧,濃濃的古韻之撲面而來,紅紅的燈籠,悠長的古樂,柔柔的燭光,淡淡的茶香,幽幽的思緒,一切都那麼久遠,一切都那麼溫馨窗外車馬,桌前心靜,恍隔世,令人沉醉
  14. Next to them, man ' s gleaming cement roads which he has built with such care look fragile as paper streamers thrown over the hills easily blown away

    在它們旁邊,人類精心建造的閃亮的泥公路看上去宛灑在山上的細紙彩帶一樣脆弱,乎輕易便會被吹走。
分享友人