的英文怎麼說

中文拼音 [nìng]
英文
形容詞(慣于用花言巧語諂媚人) given to flattery
  1. King chu ' s fatuity, sycophantic courtiers ' evil, your kingdom ' s crisis, peo - ple ' s hard livelihood, all stab your sore spot

    楚王的昏庸,臣的險虐,家邦的危機,民生的多艱,戮刺著您心頭的痛處。
  2. It was opposed as worthless and even heretical.

    它被認為是無益甚至邪之事。
  3. I feel myself called upon by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from hertfordshire

    與拙荊聞之,無論對先生個人或尊府老幼,均深表同情。以不之名份職位而言,自當聊申悼惜之意,何況與尊府為葭莩,益覺責無旁貸。
  4. " mr. collins moreover adds, " i am truly rejoiced that my cousin lydia s sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known

    柯林斯先生還說:麗迪雅表妹之不貞事件得心圓滿解決,殊為欣慰。唯不每念及其婚前即與人同居,穢聞遠揚,仍不免有所痛心。
  5. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman s proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.

    唯彼雖屬條件優越,處處足以打動人心,然則彼若向尊府求婚,切不可遽而應承,否則難免輕率從事,後患無窮,此不不得不先以奉勸先生與表妹伊麗莎白者也。
  6. " after mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion ; when it become apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match

    「昨夜不曾與夫人提及此次聯姻可能成為事實,深蒙夫人本其平日推愛之忱,以其隱衷見告。彼謂此事千萬不能贊同,蓋以令嬡門戶低微,缺陷太多,若竟而與之聯姻實在有失體統。
  7. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married

    尤不能已於言者,厥為彼等一經確定夫婦名份,先生即迎之入尊府,誠令人不勝駭異,蓋先生此舉實系助長傷風敗俗之惡習耳。
  8. And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose, as my dear charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence, though at the same time, for the consolation of yourself and mrs. bennet, i am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity at so early an age

    據內人夏綠蒂言,令媛此次淫奔,實系由於平日過分溺愛所致,此尤其可悲者也。唯不以為令媛年方及笄,竟而鑄成大錯,亦足見其本身天性之惡劣先生固不必過于引咎自責也。日前遇咖苔琳夫人及其千金小姐,曾以此事奉告,夫人等亦與不夫婦不所同感。
  9. There were still some crafty and fawning ministers who followed zhao gao closely in ordinary times

    還有一些平時就緊跟趙高的奸之人立刻表示擁護趙高的說法,對皇上說, 「這確是一匹千里馬! 」
  10. " my motive for cautioning you is as follows. we have reason to imagine that his aunt, lady catherine de bourgh, does not look on the match with a friendly eye.

    之所以不揣冒昧,戇直陳詞,實因慮及貴人之姨母咖苔琳德包爾夫人對此次聯姻之事,萬難贊同故耳。
分享友人