俗話多的 的英文怎麼說

中文拼音 [huàduōde]
俗話多的 英文
slangy
  • : Ⅰ名詞1 (風俗) custom; convention 2 (沒出家的人) secular; lay Ⅱ形容詞1 (大眾的; 普遍流行的) ...
  • : Ⅰ名詞(說出來的能夠表達思想的聲音, 或者把這種聲音記錄下來的文字) word; talk Ⅱ動詞(說; 談) talk about; speak about
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. I like you more than i can say ; but i ll not sink into a bathos of sentiment : and with this needle of repartee i ll keep you from the edge of the gulf too ; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage

    盡管我對你喜歡,非言語所能表達,但我不願落入情善感,我要用這巧辯鋒芒,讓你懸崖勒馬。除此之外,中帶刺,有助於保持我們之間對彼此都很有利距離。 」
  2. Unfortunately for mp gi, loke wan - tho, his wife, and other high level executives of the company including wang zhibo, zhou hailong, were killed in an air disaster in 1964. back in 1957, run run shaw shao yifu came to hong kong to manage the restructured shaw brothers, and the construction of the gigantic shaw studio was underway. run run shaw hired a huge corps of multi - faceted talent to make varied kinds of genre films, including the period costume films and the

    說回頭,邵逸夫於1957年親自來港主持改組后邵氏兄弟有限公司,並興建大影城,羅致各路人才拍攝樣化類型,尤以大製作古裝宮闈片和黃梅調歌唱片最受觀眾歡迎有趣是,這些影片在題材取向上與上海天一公司民間故事古裝片路線一脈相承。
  3. There is an old saying, " haste makes waste. " it ' s the experience of our forefa thers, howewr, it is correct in many cases even today

    有句說「欲速則不達」這是我們祖先經驗之談,然而,即使在今天事情中,這句也是正確
  4. Catching the meaning of words literally from the context in freanch - chinese translation leads to the major reasons of misunderstanding and mustranslation, and this is ofter caused by failure to understand the polysemy of words, the collocation meaning of words, jargons established by usage, figurative sense of words, words ' extended meaning, words bearing historical and religious senses, as well as the specific pragmatical meaning of words in certain context

    摘要望文生義所致誤解誤譯,主要有如下幾種情形:不了解詞匯義性和搭配意義;不懂約定術語行;不明白轉義、引申義、 ?史或宗教意義;不清楚詞語在上下文中具體語用意義。
  5. A cold wet may, good for corn and hay ! much the corn and hay matter nowadays

    : 「寒冷雨再五月,利於五穀和草秣。 」
  6. The " ru - hua " and common language played a pivotal role in guiding the general public into the very heart of the novels, showing its artistic features to the readers

    里可能包含著大眾心理、作者修辭、社會傾向,以及市場經濟元現象、雅共賞審美情趣等。
  7. As the ideological discourse restrains the diversity of urban culture and secular charm, the potential dialogues among different discourses in these texts in fact disintegrates the emptiness of grand narrative, revealing the rich urban humanity of that time to readers of late ages

    在意識形態語強力壓抑城市文化元性和世魅力同時,這些文本內部所發生不同語間潛對其實正瓦解了宏大敘事空洞,向後世讀者透露出這時期城市裡豐富人性氣息。
  8. It is an organic whole to fit up and merge the local conditions and customs of dali and modern style in the guest room of hotels, and adopt the most advanced ic card lock. there are more than 130 berths such as standard room, single room, triple room, fitted up comfortable and magnificent, with color tvs, air conditioner, direct dial at home and abroad, drinking machine etc. the red chinese toon wood of real skill furniture and luxurious lamps happen one warmth and comfortable inhabitancy atmosphere for you

    酒店客房裝修融合大理民風情與現代風格為一體,採用最先進ic卡門鎖。擁有標準間單人間三人間等130個床位,客房裝修舒適而華麗,布局合理,配置有彩電空調國內外直拔電飲水機等完好設施設備,紅椿木全實術傢俱及豪華色調燈具飾品,為您營造出一個溫馨而舒適居住氛圍。
  9. Avoid distracting statements containing excessive abbreviations or acronyms, name - dropping, or controversial words and phrases, colloquialisms, slang, and jargon

    避免使用讓人分心語言。這些語言包括過縮寫詞或首字母縮寫,顯示自己才識語言,有爭議性語言,語,俚語以及行
  10. To earn a living, both sister chen and i had worked very hard at our worldly jobs, but we were doing only a perfunctory job of exhibiting master s art work during the world lecture tour, using the excuse of short manpower and time. also, thinking that the emphasis should be on the lecture stage, we neglected to consider that people who appreciate works of art would feel an affinity with master through this medium and hence be provided with an opportunity for liberation. master s words jarred us from our slumber

    我倆曾經在世養生糊口工作上十分賣力,對于明師弘法時藝術展示,卻以人力不足時間緊迫為理由而草率處理,誤以為師父講經弘法,布置重點應該偏向講經臺上,而忽略到師父以藝術創作與藝術家結緣度他們,師父那席,點醒了我們許概念,師父曾經在弘法過程里鼓勵過我們:和明師一起工作一起弘法,是和明師同一個辦公室辦公一樣。
  11. " my good friend, as in all probability i own my present safety to that influence, it would ill become me to search too closely into its source ; therefore, instead of condemning him for his intimacy with outlaws, you must give me leave to excuse any little irregularity there may be in such a connection ; not altogether for preserving my life, for my own idea was that it never was in much danger, but certainly for saving me 4, 000 piastres, which, being translated, means neither more nor less than 24, 000 livres of our money - a sum at which, most assuredly, i should never have been estimated in france, proving most indisputably, " added albert with a laugh, " that no prophet is honored in his own country.

    「我好朋友,我現在平安半得歸功于那種力量,這件事我不應該太刨根問底。所以,你不能要求我來責備他和不法之徒之間這種密切關系,而應該讓我原諒他在這種關繫上越禮細節,這倒決非是因為他保全了我性命,而因為依我看,我性命是不會有什麼危險,倒是給我省下了四千畢阿士特,四千畢阿特,換成我國錢,要相當于兩萬四千里弗。這筆數目,要是我在法國被綁票是肯定不會被估這么高,這完全證實了那句, 」阿爾貝大笑著說, 「沒有一個預言家能在他本國受到尊崇。 」
  12. They say beauty is in the eye of the beholder. if the beholder is your student, it may well pay if they think you ' re good - looking

    說:情人眼裡出西施。如果這"情人"是你學生,並且他們認為你很漂亮,你就會得到很好處。
  13. Ever since we moved our home to the southern part of the city, grandma could not have been at rest

    我想當天就把姥姥送回老家,說入土為安。我想今天事還很,我必須馬上去姥姥家。
分享友人