停走步 的英文怎麼說

中文拼音 [tíngzǒu]
停走步 英文
stoand go
  • : Ⅰ動詞1 (停止) stop; halt; cease; pause 2 (停留) stay; remain; stop off [over]: 船在錨地停了一...
  • : 動詞1 (人或鳥獸的腳交互向前移動) walk; go 2 (跑) run 3 (移動; 挪動) move 4 (離開; 去) lea...
  • : Ⅰ名詞1 (步度; 腳步) pace; step 2 (階段) stage; step 3 (地步; 境地) condition; situation; st...
  • 走步 : [籃球] walk with the ball
  1. He made no reply to this adjuration ; only plodding doggedly down the wooden steps, and halting before an apartment which, from that halt and the superior quality of its furniture, i conjectured to be the best one

    他對于這個懇求沒有答理,只是固執地沉重緩慢地下木梯,在一間屋子的門口下來。從他那不前和屋裡傢具的上等質料看來,我猜這是最好的一間了。
  2. He was within a foot of the cardboard box when suddenly there was a slight movement from the box and the crying ceased, all was quiet except the thrum of the fans in the butchers shop wall

    當他到離箱子只有幾遠的時候,箱子忽然動了一下,哭聲也止了,唯一能聽見的聲音便是肉店墻上風扇發出的響聲。
  3. But she came slower, gathering forget - me - nots and campion and bluebells, running a few steps and watching him fleeing away from her

    可是他卻得慢,采著毋忘我野蝴蝶花和圓葉風鈴草。了幾,然後又下來望著他遠丁
  4. But he does not stay to feed the pen chivying her game of cygnets towards the rushes

    然而他並不下腳來喂那趕著成群小天鵝朝燈心草叢中去的母天鵝。
  5. Two other men descended after danglars forming the rearguard, and pushing danglars whenever he happened to stop, they came by a gentle declivity to the intersection of two corridors

    另外那兩個人也緊隨著騰格拉爾下來,做他的后衛。騰格拉爾一,他們就推著他向前
  6. Her look so discomposed him that he stopped, wandered and began anew

    姑娘的神色今他十分不安,他只好下了話頭,了幾,再說下去:
  7. Turning twice along podnovinsky, balaga began to pull up, and turning back, stopped the horses at the old equerrys crossing

    巴拉加沿著波德諾文斯基大街了兩段路,開始勒住馬,往回,在舊馬廄街十字路口,馬了。
  8. He advanced several paces towards the point whence the light came, and to all the excitement of his dream succeeded the calmness of reality. he found that he was in a grotto, went towards the opening, and through a kind of fanlight saw a blue sea and an azure sky. the air and water were shining in the beams of the morning sun ; on the shore the sailors were sitting, chatting and laughing ; and at ten yards from them the boat was at anchor, undulating gracefully on the water

    他向光線透進來的那個地方前幾,在夢的興奮激動過后,跟著就來了現實的寧靜,發覺自己是在一個巖洞里,他向洞口去,透過一座拱形的門廊,他看到一片蔚藍色的海和一片淡青色的天空,空氣和海水在清晨的陽光里閃閃發光,水手們坐在海灘上,在那兒嘰哩咕嚕地談笑著,離他們十碼遠的地方,靜靜的著那艘小船。
  9. The footfalls of unseen passers - by would curiously stop, and then resume in haste

    看不見過路人,但聞其腳聲好奇地下,然後又匆匆開。
  10. After we have walked along at a rapid pace for about half an hour, frate suddenly comes to a halt.

    我們快往前了大約半小時以後,弗雷特突然住了。
  11. The carriage stopped, as i had expected, at the hotel door ; my flame that is the very word for an opera inamorata alighted : though muffled in a cloak - an unnecessary encumbrance, by the bye, on so warm a june evening - i knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage step

    不出我所料,馬車在房門口了下來。我的情人這兩個字恰好用來形容一個唱歌劇的情人從車上下,盡管罩著斗篷順便說一句,那麼暖和的六月夜晚,這完全是多此一舉。她從馬車踏上跳下來時,我從那雙露在裙子下的小腳,立刻認出了她來。
  12. As he came near the foresters hut, denisov stopped, looking into the wood before him. a man in a short jacket, bast shoes, and a kazan hat, with a gun across his shoulder, and an axe in his belt, was striding lightly through the forest with long legs and long arms swinging at his side

    在臨近守林人小屋的時候,傑尼索夫了下來,向林子里注視著,林中有一個人身穿短上衣,腳穿樹皮鞋,頭戴喀山帽,肩上挎了一支槍,腰間別著一把斧,邁開兩條長腿,甩開兩只長胳膊,履輕捷,大踏了過來。
  13. Mr bloom, actuated by motives of inherent delicacy, inasmuch as he always believed in minding his own business, moved off but nevertheless remained on the qui vive with just a shade of anxiety though not funkyish in the least

    ,又一向認為不應去多管旁人的閑事,所以移開了。他雖然絲毫也沒感到害怕,卻稍微有點兒放心不下,就警惕地留在那裡。
  14. The three stone miniature pagodas standing in the lake off the isle are presumably the best place for moon viewing. these pagodas produce many magic views of the moon in the water, making people nostalgic and reminiscent of the woebegone days and happy moments in the past. on the night of the autumn moon festival, the isle and its three miniature pagodas are the best attraction for moon spectators

    從島北碼頭上岸,經過先賢祠等兩座建築,即入九曲平橋,橋上有開網亭,亭亭亭,康熙御碑亭,我心相印亭四座造型各異的亭子,讓人,歇歇看看,或談笑,或留影,流連觀照,飽覽美景。
  15. Starting united both at normal walking pace from beresford place they followed in the order named lower and middle gardiner streets and mountjoy square, west : then, at reduced pace, each bearing left, gardiner s place by an inadvertance as far as the farther corner of temple street, north : then at reduced pace with interruptions of halt, bearing right, temple street, north, as far as hardwicke place

    他們都是用正常的行速度從貝雷斯福德廣場出發,按照下中加德納街的順序到蒙喬伊廣場西端。隨後放慢伐一道向左拐,漫不經心地來到加德納廣場盡頭,這里是通向北邊坦普爾街的交叉口。隨后朝右拐,時而下腳,緩慢地沿著但普爾街往北去,一直來到哈德威克街1 。
  16. In a long military coat, with his enormously stout figure and bent back, with his white head uncovered, and his blind white eye, conspicuous in his puffy face, kutuzov walked with his waddling swaying gait into the ring and stood behind the priest

    庫圖佐夫龐大而肥胖的身上穿著一件長長的禮服,背微駝,滿頭白發,沒有戴帽子,浮腫的臉上有一隻因負傷而流淚的白眼睛,他邁著一瘸一拐的搖晃不定的進人群,在神甫後面了下來。
  17. Alpatitchs step was more hurried than usual as he entered the yard, and went straight under the shed to his horses and cart

    阿爾帕特奇邁著比平時更為匆忙的伐向旅店進去,直接放他的車馬棚那裡。
  18. He thought she would give him her hand as usual. but coming near him she stopped, breathing hard, and letting her hands hang lifelessly, exactly in the same pose in which she used to stand in the middle of the room to sing, but with an utterly different expression

    他心中想道,她會像平常一樣向他伸出手來,但是她近跟前以後了,喘不過氣來,呆板地垂下一雙手,她那姿態儼如到大廳中間來唱歌一般,但是她臉上流露著完全不同的表情。
  19. Stopping the stupid travelling , this is going to drive jvg crazy. we have 3 consecutive to i guess

    止那些愚蠢的,這會讓方甘地發瘋的。我想我們已經連續3次失誤了。
  20. " you d better stop here, " he said, though she had already come to a halt at the first corner, " and take the next car.

    「你最好就到這兒, 」他說,雖然她到第一個街口就已, 「在這兒塔下一班車。 」
分享友人