勤必發 的英文怎麼說

中文拼音 [qín]
勤必發 英文
qbf
  • : Ⅰ形容詞1 (努力 不偷懶) diligent; industrious; hardworking 2 (次數多; 經常) often; frequent Ⅱ...
  • : Ⅰ副詞(必定; 必然) certainly; necessarily; surely Ⅱ動詞(必須; 一定要) have to; must Ⅲ名詞(姓氏) a surname
  • : 名詞(頭發) hair
  1. The material is to apply hydrogenization to turn aliphatic covalent bond into saturation, featuring it with good weatherability, ultra - violet resistance, oxidization resistance, ozone resistance and heat resistance

    只要是有能力的員工,以認真奮的態度工作,能在本公司找到個人展空間及得到合理的回報! .
  2. Analysis the point of meeting summer peaks in region power gird from load develop 、 power gird build 、 power operate and manage, some suggestions are put forward such as that should analys load integrate economy and society programming, direct power gird build and power operate and manage, and expatiate the connection of three factors, integrate some means in quanzhou region these years, put foreard some idiographic measures

    從負荷展、電網建設、電網運營及管理三個方面分析了地區級電網企業迎峰度夏工作的要點,提出須結合經濟社會規劃深入細分負荷展,以負荷展指導電網規劃建設、電網運行,加強電網建設,有針對性地搞好運行維護和後管理,闡述了三方面的關系,結合泉州地區近年來一些做法,提出了三方面工作須抓好的具體措施。
  3. Base on the enterprise develop must face meals service profession, it is means the manufacturing company only pay attention to production, staff meals service outsource to the professional staff meals supplier

    基於企業展到一定階段所須面臨的專業化要求,即公司專注于生產,而後服務外包給專業的後服務配套供應商。
  4. Rally professionalism, pooling all their hard work, each of our award, embodies our own high quality standards and strict requirements with the market competition intensifies, only diligent, pragmatic - to improve their overall strength, it will be possible to obtain an opportunity for the development of competition law is the inevitable, we will go all out

    凝聚專業的精神,匯集所有的辛耕耘,每一份我們的殊榮,都體現著我們對自身品質的高標準與嚴格要求隨著市場競爭格局的加劇,只有勉,務實的全方位提高自己的綜合實力,才有可能獲取展的契機,這是競爭法則的然性,我們將全力以赴。
  5. Logistics work of university is a foundation of teaching, researching. and the quantity of service directly affects the school ' s development along with the establishing and perfecting of socialism market economy of system continuously, the original logistic system with the character of welfare, public - spirited ca n ' t adapt the request of the developmeiit of socialism market economy, the logistics work of university must be reformed into socialization management

    高校後工作是教學工作、科研工作的基礎和保障,其服務質量的高低直接影響著學校的展,隨著社會主義市場經濟體制的建立和不斷完善,原有的福利型、公益型和事業型的後體制已不能適應社會主義市場經濟體制的要求,高校後須進行管理社會化改革。
  6. D : there are many causes for hair loss : mental stress, lack of sleep and shampooing too frequently. don ' t worry, lead a regular life and shampoo your hair once a week

    的原因很多,例如精神緊張、睡眠不足、洗頭太,都是重要的因素。不著急。應該保持有規律的生活,每周洗一次頭。
  7. Recruit the most suitable talents for the positions ; conduct regular performance review ; provide necessary mentoring and training for further growth ; offer attractive and relatively competitive benefit package among the same industry and the region ; and award employees according to their performance and contribution to the company

    錄用最適宜人才並把他們安排在最能充分揮其才能的崗位上定期評估員工的業績,向他們提供要的指導和培訓,使他們更好地展保持相對于本行業和本地區其他公司有競爭力的福利根據員工的工作業績及其對富集團中國的貢獻,給予獎勵
  8. The logistics socialization of higher education institutions is an inevitable necessity of the development of china ' s higher education, and comes along with it is the apartment park and its ethic education, which are newborn things, have become new subjects for ethic education staff members of the higher education institution

    高校後社會化是我國高等教育展的然要求,隨之出現的大學生公寓園區及其德育作為一個新生事物,已成為高校德育工作者探討和研究的新課題。
  9. As a force already operating in a rapidly changing environment, the hong kong police must adhere to its principles of responsiveness to change, and be imaginative in its approach to policing challenges

    香港展一日千里,警隊作為本港最大的執法隊伍,須以靈活應變的原則應付執時所遇到的種種挑戰。
  10. With the further development of governmental reform, setting up an officials " team whose virtue, ability, diligence and performance are all excellent is getting necessary day after day

    隨著政府體制改革的深入,建立一支德、能、、績各方面全面展的公務員隊伍則顯得日趨要。
  11. There are no solutions to genuine problems of translation, only temporarily satisfactory placeholders for what thoughtful readers should themselves take up as a question about language

    對于譯本中真正的難解之處,語詞匯釋並非標準答案、而是權宜之計,對於於思考的讀者來說,然會以此為出點,堅持不懈地追問這些語詞的內涵。
分享友人