句中為主從句 的英文怎麼說

中文拼音 [zhōngwéizhǔzòng]
句中為主從句 英文
as he had though … but
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  1. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour

    有時英語長與修飾語間的關系並不十分密切,翻譯時可按漢語多用短的習慣,把長或短語化子,分開來敘述;使語意連貫,有時還可適當增加詞語。
  2. This process includes ellipsis subject detecting and ellipsis subject recovering. we put forward and implement a method to detect subject ellipsis in the semantic structure of a sentence, and a " candidate - selecting " strategy to recover the elliptical subject by syntactic conditions, semantic conditions and context conditions

    處理過程分語省略的識別和語省略的恢復,提出了一種在漢語子語義結構識別語省略的方法和一種法、語義和上下文語境多方面綜合判斷的「候選-選擇」語省略恢復策略。
  3. Because we have lived with the girl for 5 years, we all know her very well

    三、現在分詞短語在可以作條件狀語,其邏輯語須語,該短語相當於一個條件狀語
  4. But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon, or because those who were deceived took pleasure in the deception, the cheat was not discovered, and the reputation of a charming woman clung so persistently to elena vassilyevna bezuhov, that she could utter the vulgarest and stupidest speeches, and every one was just as enthusiastic over every word, and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself. pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman

    然而,是否是因持這種客廳活動正需要愚昧無知,或是因被欺騙的人們自己要在這種騙術尋找樂趣,欺騙是不會被人揭穿的,海倫瓦西里耶夫娜別祖霍娃這個dune femme charmante et spirituelle的名聲不可動搖地確立起來了,以致她可以說些最庸俗而愚蠢的話,大家還是會贊賞她的每話,並且找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。
  5. This thesis presents a description of a semantic disambiguation model applied in the syntax parsing process of the machine translation system. this model uses hownet as its main semantic resource. it makes the word sense and structure disambiguation in the two ways of " binding " and " preferring "

    本文提出了機器翻譯法分析的一種語義排歧模型,該模型以《知網》要語義知識源,「制約」與「優選」兩個角度同時進行詞義及結構的排歧: 「制約」是在分析規則對產生的結果進行約束,而「優選」則是若干個已分析出的侯選結構根據某種選擇原則挑出一個最優的結構。
  6. It can be seen from the above, by adding adverbial modifier, complement modifier and attributive clause, one simple sentence ( underlined part ) will develop to a principal and subordinate compound sentence with an attributive clause

    所以,如果詞、短語和子間,、次要成分間插入並列、成分便會使子變長;有的還出現了成分的省略、倒裝和分割等,這就構成了更復雜的長
  7. Thus, among the words, phrases and sentences, the sentence will get longer if juxtapositions are inserted into the main and subordination component. sometimes the cases like component omitted, conversed and divided appear in a sentence, the more complexed sentense is born

    所以,如果詞、短語和子間,、次要成分間插入並列、成分便會使子變長;有的還出現了成分的省略、倒裝和分割等,這就構成了更復雜的長
分享友人