句子翻譯的 的英文怎麼說
中文拼音 [jùzifānyìde]
句子翻譯的
英文
alignment- 句 : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
- 子 : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 句子 : sentence
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
The producer, the blackmore company, publishes the ec versus ppm n that the formulation adds to the overall ec of a water solution
從這句子上好像不怎麼能按字面意思翻譯成大家現在的理解:養分對水溶液總的ec有影響。While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour
有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系並不十分密切,翻譯時可按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。This is nonsense but with it some organs of the popular press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle - headed homicide act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows
句子翻譯:這是一派胡言,但是有些受人歡迎的報刊以次來玩弄讀者的感情,以至於不少國會候選人不敢支持廢除死刑以免失去選票,結果通過了愚蠢不堪的1957年殺人罪法案,這一法案把搶劫殺人定位死刑,而讓放毒者逃脫絞刑。Word - for - word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences. this can be illustrated by translating the following french sentences
逐字翻譯語言常常導致句子的語法和意義不通。關于這點,可以從下面法語句子的翻譯來說明。The point of view that the poor is poor because of their unwisdom and dutyless is out of season, which was accepted 100 years before
幫我翻譯3個句子1 、一百年前流行的觀點是窮人之所以是窮人是因為它們無知,缺少責任感,這些觀點已經過時了。The former, usually above sentence level, includes analysis of linguistic points in the source text, exhibiting its characteristics as a sense unit, while the latter, usually at or below sentence level, includes analysis of non - linguistic points, exhibiting its features as a linguistic unit
它集中體現了翻譯單位作為思維單位的一面;而操作單位多定位在句子及句子以下的層面,集中體現了翻譯單位作為語言單位的一面。Prepare for our first vocab quiz. you will need to transcribe a sentence containing characters in lesson 1 into pinyin and translate it into english
預習我們的第一個單字小測。你需要把一個以第一課學過字詞組成的句子轉注為拼音,並將之翻譯成英文。Translate a sentence : can you draw four straight lines, without taking your pen from the paper, to go through all nine dots
翻譯句子:你能穿過九個小點畫出四條直線,且畫的過程中筆不能離開紙嗎Reports that say that something hasn ' t happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns ; there are things we know we know
在該則消息中, 《羊城晚報》給出了這個句子的翻譯: 「我對那些說某事還沒有發生的報道總是很感興趣,因為正如我們所知,有些東西是已知的已知,那些東西我們知道我們知道了。To realize multi - strategy translation mechanism, process lexicon database, process model database, translation memory database and process sentence snippet database are established. to solve the disadvantage of searching example process sentences slowly, a novel method which associates key word with sentence model is put forward to establish coarse choosing model marshal. a mathematics model to compute similarity of two sentences is brought forward too
2 、針對工藝語言多策略翻譯機制,設計了相應的四個翻譯基礎庫? ?工藝詞典庫、工藝語句模板庫、翻譯記憶庫和工藝語句片段庫;針對工藝實例語句匹配搜索慢的缺點,提出了一種基於關鍵詞和句型相結合的粗選實例模式集;提出了一個計算語句相似度的計算模型,該模型從總體和微觀兩個方面與從詞匯、詞性、詞性子類和語言片段四個層次來綜合考慮語句相似度問題。The man who is fucking today is the son of the man who fucked today
這句話的正確翻譯方法是:今正日是今日成的兒子。Syntactical feature and translation practice from chinese to english
漢英句子的特徵與漢英翻譯實踐In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together
本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句翻譯處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和譯文的復合生成。Word training includes spelling, meaning and function. sentence training consists of comparative analysis and translation exercise, which are intended to help students avoid mistakes resulting from the negative influence of modes of chinese thinking
句子的訓練方法有;針對學生寫作中易犯的錯誤通過對比分析和翻譯練習進行訓練,句式多多樣化訓練包括句子合併、句型轉換和平行結構訓練。I want an exact translation of this sentence
我要這個句子的正確翻譯。In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity
曾經有人把這個句子翻譯為:事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種睡眠特別與防止肌肉活動有關。This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and, possibly, grows out of some investigative tradition
句子翻譯:這一節具有修飾的作用,因為它表明所引用的資料是在對該領域以往研究情況全面了解的基礎上提出來的,而這些資料可能源於已經形成的資料調查系統,所以它能夠提高研究人員的可信度。At first only young, healthy, single men were taken for military service
這句話翻譯到中文就是說: 「最初,徵兵的對象只是身體健康的單身年輕男子。Exercise : translate the following sentences into chinese
練習:把下面的句子翻譯成中文。This is made in japan, xiao ma will give it to the first one who asks for it
您的句子翻譯為: 「此壺日本制,小馬願將此壺贈與第一位想要它的人。 」分享友人