句子翻譯的 的英文怎麼說

中文拼音 [zifānde]
句子翻譯的 英文
alignment
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 句子 : sentence
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. The producer, the blackmore company, publishes the ec versus ppm n that the formulation adds to the overall ec of a water solution

    從這上好像不怎麼能按字面意思成大家現在理解:養分對水溶液總ec有影響。
  2. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour

    有時英語長中主與從或主與修飾語間關系並不十分密切,時可按漢語多用短習慣,把長或短語化為,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。
  3. This is nonsense but with it some organs of the popular press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle - headed homicide act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows

    :這是一派胡言,但是有些受人歡迎報刊以次來玩弄讀者感情,以至於不少國會候選人不敢支持廢除死刑以免失去選票,結果通過了愚蠢不堪1957年殺人罪法案,這一法案把搶劫殺人定位死刑,而讓放毒者逃脫絞刑。
  4. Word - for - word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences. this can be illustrated by translating the following french sentences

    逐字語言常常導致語法和意義不通。關于這點,可以從下面法語來說明。
  5. The point of view that the poor is poor because of their unwisdom and dutyless is out of season, which was accepted 100 years before

    幫我3個1 、一百年前流行觀點是窮人之所以是窮人是因為它們無知,缺少責任感,這些觀點已經過時了。
  6. The former, usually above sentence level, includes analysis of linguistic points in the source text, exhibiting its characteristics as a sense unit, while the latter, usually at or below sentence level, includes analysis of non - linguistic points, exhibiting its features as a linguistic unit

    它集中體現了單位作為思維單位一面;而操作單位多定位在以下層面,集中體現了單位作為語言單位一面。
  7. Prepare for our first vocab quiz. you will need to transcribe a sentence containing characters in lesson 1 into pinyin and translate it into english

    預習我們第一個單字小測。你需要把一個以第一課學過字詞組成轉注為拼音,並將之成英文。
  8. Translate a sentence : can you draw four straight lines, without taking your pen from the paper, to go through all nine dots

    :你能穿過九個小點畫出四條直線,且畫過程中筆不能離開紙嗎
  9. Reports that say that something hasn ' t happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns ; there are things we know we know

    在該則消息中, 《羊城晚報》給出了這個: 「我對那些說某事還沒有發生報道總是很感興趣,因為正如我們所知,有些東西是已知已知,那些東西我們知道我們知道了。
  10. To realize multi - strategy translation mechanism, process lexicon database, process model database, translation memory database and process sentence snippet database are established. to solve the disadvantage of searching example process sentences slowly, a novel method which associates key word with sentence model is put forward to establish coarse choosing model marshal. a mathematics model to compute similarity of two sentences is brought forward too

    2 、針對工藝語言多策略機制,設計了相應四個基礎庫? ?工藝詞典庫、工藝語模板庫、記憶庫和工藝語片段庫;針對工藝實例語匹配搜索慢缺點,提出了一種基於關鍵詞和型相結合粗選實例模式集;提出了一個計算語相似度計算模型,該模型從總體和微觀兩個方面與從詞匯、詞性、詞性類和語言片段四個層次來綜合考慮語相似度問題。
  11. The man who is fucking today is the son of the man who fucked today

    正確方法是:今正日是今日成
  12. Syntactical feature and translation practice from chinese to english

    漢英特徵與漢英實踐
  13. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用基於多策略分析復雜長處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合方法,綜合利用源語言中多種相關語言特徵,包括語法語義特徵、長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長進行切分簡化處理和復合生成。
  14. Word training includes spelling, meaning and function. sentence training consists of comparative analysis and translation exercise, which are intended to help students avoid mistakes resulting from the negative influence of modes of chinese thinking

    訓練方法有;針對學生寫作中易犯錯誤通過對比分析和練習進行訓練,式多多樣化訓練包括合併、型轉換和平行結構訓練。
  15. I want an exact translation of this sentence

    我要這個正確
  16. In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity

    曾經有人把這個為:事實上,在睡眠期間仍有一定基本量活動,這種睡眠特別與防止肌肉活動有關。
  17. This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and, possibly, grows out of some investigative tradition

    :這一節具有修飾作用,因為它表明所引用資料是在對該領域以往研究情況全面了解基礎上提出來,而這些資料可能源於已經形成資料調查系統,所以它能夠提高研究人員可信度。
  18. At first only young, healthy, single men were taken for military service

    到中文就是說: 「最初,徵兵對象只是身體健康單身年輕男
  19. Exercise : translate the following sentences into chinese

    練習:把下面成中文。
  20. This is made in japan, xiao ma will give it to the first one who asks for it

    為: 「此壺日本制,小馬願將此壺贈與第一位想要它人。 」
分享友人