合營各方 的英文怎麼說

中文拼音 [yíngfāng]
合營各方 英文
parties to a joint venture
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  • : Ⅰ動詞1 (謀求) seek 2 (經營; 管理) operate; run; manage Ⅱ名詞1 (軍隊駐扎的地方) camp; barrac...
  • : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
  • 合營 : jointly owned; jointly operated
  1. Article 35 if a contractual jv chooses to entrust a third party to operate and manage the venture after its establishment, unanimous agreement of the board of directors or joint management committee is needed, and an entrustment operation and management contract with the entrusted party needs to be signed

    第三十五條作企業成立后委託以外的他人經管理的,必須經董事會或者聯管理委員會一致同意,並應當與被委託人簽訂委託經管理同。
  2. If any party does not observe the regulations, the joint venture will be regarded as automatically dispersed and the approval certificate will expire automatically. the joint venture should cancel the registration at the administrative office for industry and commerce and return the business license

    合營各方如違反規定,視資企業自動解散,繳銷業執照,不辦理注銷登記的,登記主管機關將作出直接吊銷業執照的處理,並向社會公告。
  3. The registration administrative offices conduct an annual inspection on foreign - funded enterprises. the inspection examines the investment paid by different parties, whether the joint venture is doing normal business within the registered scope of business, whether there is any investment withdrawal, transfer of property, or evasion of debts, whether it has opened business, change or cancel registration as stipulated by regulations

    年度檢驗的主要內容包括:檢查合營各方認繳出資情況,是否按登記主管機關核定的經范圍和其他登記事項從事正常的生產經活動,是否在經期限內有抽逃注冊資本轉移財產逃避債務的行為,是否按照規定辦理開業變更注銷登記。
  4. To those who do not or refuse to set up account books inside china, the registration administrative offices have the right to suspend their business or revoke their business licenses. the offices also make sure that foreign - funded enterprises open business, change or cancel registration as stipulated by regulations, do business within the registered scope of business and in accordance with the contracts and articles, go through annual inspection, and observe relevant laws and policies of the state

    對不在或拒絕在中國境內設置會計帳簿,對合營各方未按規定的出資期限繳清注冊資本的外商投資企業,有權責令其停止業或吊銷其業執照監督外商投資企業按照規定辦理開業變更注銷登記監督企業按照核準登記的事項及章程同或協議開展經活動監督企業按照規定辦理年檢手續監督企業和法定代表人遵守國家有關法律法規和政策。
  5. Article 14 disputes arising between the parties to an equity joint venture which the board of directors fails to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitral body of china or through arbitration by an arbitral body agreed upon by the parties

    第十四條合營各方發生糾紛,董事會不能協商解決時,由中國仲裁機構進行調解或仲裁,也可由合營各方協議在其它仲裁機構仲裁。
  6. Several provisions concerning the investments made by the various parties to chinese - foreign equity joint ventures 1988

    中外資經企業合營各方出資的若干規定
  7. The responsible of the partiese of the equity joint venture shall be affored according to the proportion they contribute

    合營各方企業的責任以自認繳的出資額為限。
  8. If the joint venture contract stipulates that capital is to be paid up in instalments, the first payment by the respective joint venture parties shall be not less than 15 % of the respective capital contribution of each party and shall be paid within three months of the day of issue the business licence

    同中規定分期繳付出資的,合營各方第一期出資,不得低於自認繳出資額的15 ,並且應當在業執照簽發之日起三個月內繳清。
  9. Joint enture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto

    企業僱用格的財務人員和審計員,設立會計帳目,合營各方可隨時查看有關帳目。
  10. Joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto

    企業僱用格的財務人員和審計員,設立會計帳目,合營各方可隨時查看有關帳目。
  11. Parties to the venture, competent department, state ' s competent department in charge of industry and commerce administration. limited liability company. registered capital

    合營各方,主管部門,工商行政管理主管部門.有限責任公司.注冊資本
  12. B. te project proposal, teh feasiblity study report and the areements signed by both sides ( only teh feasibility study reportfor the foreign sole funded enterprises ). c. the contracts and articles of association signed by the legal persons or th eauthorized representatives of both prties of teh joint and cooperative ventures ( the foreign sole - invested enterprises are only required to submit the articles of association ). d. the latest effective legal certificates of teh approval of starting business or the personal id documents

    在新余市設立外商投資企業,投資者可直接或委手其代表人向審批機關提出申請,並需提供以下材料: 1 、設立外商投資企業申請書; 2 、合營各方簽署的意向書、項目建議書和可行性研究報告(外資企業只須提交可研報告) ; 3 、資、法人代表或授權代表簽署的同、章程(外資企業只須提交公司章程) ; 4 、投資所在國(地區)政府主管部門出具的近期有效法開業證明或外個人的身份證件; 5 、投資的資信證明; 6 、企業董事會成員名單及董事委派書。
  13. Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limit prescribed in the contract

    合營各方應當按照同規定的期限繳清處和出資額。
  14. 2. it stipulated only the approval by the examination and approval authority in case of assignment to the third party. it is unclear whether it is required to submit for approval in the event of assignment between the parties to the joint venture

    只規定了向第三者轉讓,須經審批機關批準,而合營各方之間的轉讓是否報批,不很明確,因此,在實踐中,中和外之間的轉讓時常不須報批。
  15. The parties who do not make investment within the contracted period of time will be punished by the registration administrative offices

    登記主管機關對合營各方不按同規定的出資期限繳足汪冊資本的行為將給予處理。
  16. The registered capital shall generally be denominated in renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture

    企業的注冊資本一般應當以人民幣表示,也可用合營各方約定的外幣表示。
  17. Vi ). according to chinese law, parties to a contractual joint venture may decide on the term of the venture through consultation based on specific circumstances in different sectors and projects

    第六,中國法律規定,中外作經的期限,根據不同行業和項目的具體情況,由合營各方協商決定。
  18. Article 6 an equity joint venture shall have a board of directors with a composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture ; each director shall be appointed and replaced by his own side

    第六條企業設董事會,其人數組成由合營各方協商,在同、章程中確定,並由合營各方委派和撤換。
  19. In the case of an equity joint venture with its operation period specified, if the parties to the venture agree to extend the operation period, the venture may send an application to the examining and approval authority 6 months before the expiration of the operation period

    約定期限的企業,合營各方同意延長期限的,應在距期滿六個月前向審查批準機關提出申請。
  20. Article 3 all parties to an equity joint venture shall submit their agreements, contracts and articles of association to the states competent department of foreign relations and trade ( simplified as the examination and approval authority hereinafter ) for examination and approval

    第三條合營各方簽訂的協議、同、章程,應報國家對外經濟貿易主管部門(以下稱審查批準機關)審查批準。
分享友人