味覺陷 的英文怎麼說
中文拼音 [wèijiàoxiàn]
味覺陷
英文
taste cup-
The written translation is really weird, it totally changes my aspect and view to the translation, even the english as well. in the early english study, i am concentrating on the english sense and english thinking ; the chinese is a trap and the biggest drawback to drag me back to where i start, as i go up a certain level in english. it is obvious thing to avoid to touch any chinese stuff and to try to concentrate on english only. the other thing that i am trying to avoid to read the chinese translation is that i am afraid that the original taste of the english novel is derived less proportionly, i need to construe and comprehend it throughly by myself
筆譯真是很奇怪的事情,它讓我把對翻譯的理解甚至對英文的理解也徹底改變了.記得原先在學英文時,最怕的就是再去接觸中文;彷彿剛有一些進步的英文也會被再讀中文給拉下來;再則,英語思維與英語感覺也要放棄中文翻譯的陷阱.另一件我不願讀中文翻譯的原因是我想讀那原汁原味的英文作品,我需要自己去咀嚼
分享友人