的英文怎麼說

中文拼音 [qín]
英文
動詞(嘴或眼裡含) hold in the mouth or the eyes
  1. Elizabeth stopped, her eyes suddenly brimming with tears.

    伊麗莎白停下了,她的兩眼著淚水。
  2. When we mentioned that we practiced the " zen " of bodhidharma, the first zen patriarch, the nun became visibly surprised, and suddenly hot tears welled up in her eyes. holding her palms together, she told us that she had been searching for a " wordless sutra " for years

    當我說我們是修禪,即達摩祖師修的那種禪時,這位尼師露出驚喜的神情,眼裡並滿了淚水,雙手合掌,告訴我們她一直在尋找這個無字真經。
  3. But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes

    可是她的勇氣卻帶著感情沖動的性質,她的眼裡已不禁滿了淚珠。
  4. Mme hugon was content to look at him with eyes full of tears while philippe, who had been put in possession of the facts, threatened to go and drag him home by the scruff of the neck if ever he went back into that woman s society

    于貢太太只是兩眼著淚水注視著他而菲利普知道這件事後,嚇唬他說,如果他再回到娜娜那裡去,他就去拎著他的耳朵把他抓回來。
  5. As the truant schoolboy, registering a mental vow to wait at the stage door, was running with burning cheeks toward the passage des panoramas, of which he found the gate closed, satin, standing on the edge of the pavement, moved forward and brushed him with her skirts, but he in his despair gave her a savage refusal and vanished amid the crowd, tears of impotent desire in his eyes

    那個逃學的中學生,臉上火辣辣的,決定到門前等待演員們出來,他向著全景衚衕跑去,結果發現衚衕的柵欄關著。薩丹站在人行道上,走過來用裙子撩擦他由於心情不好,他粗暴地拒絕了她。她眼裡著慾望和無能為力的淚水,消失在人群中。
  6. The bright eyes of the greek were suddenly suffused with tears.

    希臘人明亮的眼睛里突然滿了淚水。
  7. She wandered about the house all that day, flushed, excited, and tearless, busying herself about the most trivial matters as though she had no notion of what was before her

    這天她滿臉通紅,十分激動,眼中沒有著淚水,她在房間里走來走去,做著極為瑣碎的事情,彷彿不明了,等待她的是什麼。
  8. Do you think : the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble : that it will seem long to me, while i wait for her in the better land where i trust both you and i will be mercifully sheltered

    「你認為, 」那一雙無怨無尤受得起委屈的眼睛滿了淚水,嘴唇顫抖著張得略大了些, 「我在一個更好的世界里等她,我相信在那兒你和我都會受到慈祥的關注。那時你認為我會感到等得太久么? 」
  9. She looks at him, her eyes brilliant with unwept tears.

    她看著他,眼裡著晶瑩的淚珠。
  10. They looked at the great, beautiful eyes, full of tears and of thought, looking at them imploringly, and they saw that to insist was useless and even cruel. at least alter your hair, said the little princess

    她們望了望她那對美麗的大眼睛,眼睛滿著淚水,深思熟慮地,炯炯有神地懇求地望著她們,她們心裏明白,繼續堅持非但無益,反而殘忍。
  11. Happy tears have gathered in her eyes.

    她眼裡著幸福的淚水。
  12. It was a holy hour for mother and daughter, and their eyes were wet as they talked on in the twilight, ruth all white innocence and frankness, her mother sympathetic, receptive, yet calmly explaining and guiding

    那是母女雙方神聖的時刻。兩人在薄喜的微光里談著話,眼裡滿淚水。露絲胸無城府,天真爛漫,坦率真誠母親滿懷同情,洞察人意,平靜地解釋著,開導著。
  13. He took his cigar out of his mouth and held the wet end between the fingers of his woolen glove.

    他從嘴裏取出正在吸的雪茄,把濕的煙頭夾在戴著毛織手套的兩個手指中間。
  14. Then recovering myself, i looked up with the utmost affection of my soul and with a flood of tears in my eyes.

    后來我心裏略略定下來,立刻懷著最大的愛戴之情仰望著天空,眼裡著眼淚。
  15. He limped up the remaining three flights with tears in his eyes.

    他眼裡著眼淚,一跛一跛地走完了剩下的三節樓梯。
  16. But when katya brought the dress, princess marya was still sitting motionless before the looking - glass, looking at her own face, and in the looking - glass she saw that there were tears in her eyes and her mouth was quivering, on the point of breaking into sobs

    可是當卡佳把那件需要的連衣裙拿來的時候,公爵小姐瑪麗亞還是一動不動地坐在鏡臺前面,端詳著自己的臉蛋,卡佳從鏡中望見,她的眼睛里滿著淚水,她的嘴巴顫栗著,快要嚎啕大哭了。
  17. He looked at her earnestly, and tears were in his eyes.

    他以真誠的眼光看著她,兩眼著淚水。
  18. He left him to follow the road to gumieres, crossed the choue, rushed into nana s presence, breathless, furious and with tears in his eyes. ah yes, he understood everything

    他讓伯爵繞道走居米埃爾那條路,自己則涉水過了舒河,他到了娜娜那兒,氣喘吁吁,氣得發慌,眼裡著淚水。
  19. She read to him much from " the princess, " and often he saw her eyes swimming with tears, so finely was her aesthetic nature strung

    他見她眼裡常著淚珠,便懂得了那詩篇是如何美妙地撥動了她天性中的審美琴弦。
  20. Kutuzov was with difficulty chewing roast chicken, and his eyes were screwed up with a more cheerful expression as he glanced at woltzogen. with a half - contemptuous smile woltzogen walked carelessly up to kutuzov, scarcely touching the peak of his cap

    沃爾佐根漫不經心地邁著步子,嘴角著半帶輕蔑的微笑,一隻手幾乎沒碰著帽檐,走到庫圖佐夫面前。
分享友人