奇異的心 的英文怎麼說

中文拼音 [dexīn]
奇異的心 英文
strangeheart
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  • : 形容詞1 (有分別; 不相同) different 2 (奇異; 特別) strange; unusual; extraordinary 3 (另外的;...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 奇異 : 1. (奇怪) queer; strange; bizarre; odd 2. (驚異) surprising; curious
  1. And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping - jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel. she watched him with amusement, his odd intentness. and she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose

    他又在他自己身上毛里嵌了些花朵,在陰莖同圍繞了一枝爬地藤,再把一朵玉簪花粘附在肚臍上,她守望著他,這種,使他覺得有趣,她拿了一朵蝴蝶花插在他髭須上,花在他鼻下桂著。
  2. Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over - riding of his absurd haunches. his body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness

    冷酷地譏消地,她婦人之遠引著,雖然她一動不動地躺著,但是她本能卻使她挺起腰子,想把那男子擠出去,想從他丑惡緊抱中,從他怪誕后臂沖撞中逃了出來。
  3. Since he had been an officer for some years, and had mixed among the other officers and civil servants, with their wives and families, he had lost all ambition to get on. there was a toughness, a curious rubbernecked toughness and unlivingness about the middle and upper classes, as he had known them, which just left him feeling cold and different from them

    自從他當過幾年軍官,並且和其他軍官和公務員以及他們家庭交往以來,他一切雄都死了,他認識了中上階級是堅韌,象橡膠一樣堅韌,卻缺乏生命,這使他覺得冰冷,而且覺得自己和他們是多麼相
  4. Love unexpressed is sacred. it shines like gems in the gloom of the hidden heart. in the light of the curious day it looks pitifully dark

    沒有表現出來愛是神聖。它像寶石般在隱藏朦朧里放光。在日光中,它顯得可憐地晦暗。
  5. He might almost be a gentleman. anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself

    他差不多可說是個紳士呢,無論如何,他是一個靈敏孤獨人,雖然孤獨,但他卻有自信
  6. Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity

    當他進去時,不可名狀快樂之波濤,激烈地溫柔地蕩漾著她,一種動魄感覺開始開展著,開展著,直到最後極度盲目汜流中,她被淹沒而去了。
  7. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected : there is a “ high - temperature belt ” in the atmosphere, with it center roughly thirty miles above the ground

    火箭研究證實了早就懷疑這樣一個事實:大氣層中有一個「高溫帶」 ,其中在距地面約30英里高地方。
  8. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “ high temperature belt ” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground

    人們早就懷疑,大氣層中有一個「高溫帶」 ,其中在距地面約30英里高空。利用火箭進行研究后,這一事實已得到證實。
  9. Sometimes the action of art is to seek a mysterious sense, which is so concerned and strange

    藝術有時候是在尋找一種莫名其妙感覺,那種感覺是揪
  10. The company at the wedding awaited his arrival with impatience, trusting that the strange awe, which had gathered over him throughout the clay, would now be dispelled.

    婚禮上賓客焦急地等待他到來,滿地認為整日里籠罩著他恐懼氣氛,現在一定會煙消雲散。
  11. But the duck didn ' t die in vain : ibrrc has put its curious x - ray up for auction on ebay, with all proceeds benefiting the center ' s bird - rehabilitation program

    不過,這只鴨子並沒有白死:研究中已經將這張照片在電子港灣上拍賣,所得款將用於鳥類康復項目
  12. But his eyes shone strangely, as though he saw something that kindled his soul to ecstasy.

    但是他眼睛卻閃著一種光輝,彷彿看到了某種點燃起他靈魂,使他醉神馳東西。
  13. Duncan was a rather short, broad, dark - skinned, taciturn hamlet of a fellow with straight black hair and a weird celtic conceit of himself. his art was all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra - modern, yet with a certain power, even a certain purity of form and tone : only mellors thought it cruel and repellent. he did not venture to say so, for duncan was almost insane on the point of his art : it was a personal cult, a personal religion with him

    他約定四人在他家裡晚餐,旦肯是哈姆萊特一流人物,有點矮而胖,膚色暗黑,寡言笑,頭發是黑而不卷,他有一種凱爾特人古怪虛榮,他作品只是些管條瓣形螺形線和顏色混合物是超現代,可是也有某種氣魄,甚至某種純粹形式與格調,渤梅樂士覺得這種藝術是殘酷,令人厭惡,他不敢說出來,因為旦肯對於他藝術主見差不多是病態
  14. And yet when he had finished, soon over, and lay very very still, receding into silence, and a strange motionless distance, far, farther than the horizon of her awareness, her heart began to weep. she could feel him ebbing away, ebbing away, leaving her there like a stone on a shore

    當他很快地完了時,當他臥在她身上,狠靜默遠引著,遠引在一種,靜息境域里,很遠地,無室她所不能及天外時,她開始在裏做哭起來,她覺得他象潮水似退開,退開,留下她在那兒,象一塊海岸上小石。
  15. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection : and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence - after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone - i used to rush into strange dreams at night : dreams many - coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy - dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, i still again and again met mr. rochester, always at some exciting crisis ; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him - the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire

    可是,讀者呀,讓我全都告訴你吧,在平靜而充實生活中白天為學生作出了高尚努力,晚上滿意足地獨自作畫和讀書之後我常常匆匆忙忙地進入了夜間夢境,多姿多彩夢,有騷動不安充滿理想激動人,也有急風驟雨式這些夢有著千百怪場景,充滿冒險經歷,揪險情和浪漫機遇。夢中我依舊一次次遇見羅切斯特先生,往往是在激動人關鍵時刻。隨后我感到投入了他懷抱,聽見了他聲音,遇見了他目光,碰到了他手和臉頰,愛他而又被他所愛。
  16. But owing to the constant presence of air currents, arranging both the dust and vapour in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever - changing colours which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature ' s kaleidoscopic colour painting

    不過,由於不斷出現氣流,把法埃與水汽分層排列,廣度不均,密度各,加上高低空常有雲層,不同程度地吸收並反射陽光,我們這才看到各種色調斑剝陸離,諸多絢麗色彩變化萬千;任何人只要有幸將西方景緻一覽無余,只要有觀看大自然不時展現那一幅幅瞬息萬變彩畫,都會為之贊不絕口,喜不自勝。
  17. A strange feeling of exasperation was mingled in rostovs heart with respect for the self - possession of this person

    這時一種忿怒感覺隨同他對此人鎮靜尊重在羅斯托夫靈中融合起來了。
  18. This effect is called cherenkov radiation, and it ' s what makes that eerie blue glow you see in a reactor core ( preferably from a safe distance )

    這個效應被稱之為契倫科夫輻射,就是它產生了你從核反應堆核處看到藍光(最好站在安全距離以外) 。
  19. Their souls bet in a last lingering glance and the eyes that reached her heart, full of a strange shining, hung enraptured on her sweet flowerlike face

    他們靈魂在依依不捨最後一瞥中相遇。射到她坎兒上他那視線,充滿了光輝,如醉如癡地死死盯著她那美麗如花臉。
  20. He must house his love within himself as best he can ; he must create for himself a whole new inward world - a world intense and strange, complete in himself

    它必須盡可能地把他愛情禁錮在中;它必須為自己創造一個新世界一個認真、完全為他單獨擁有世界。
分享友人