尤尤金 的英文怎麼說
中文拼音 [yóuyóujīn]
尤尤金
英文
yuyukin
-
金 :
Ⅰ名詞1 (金屬) metals 2 (錢) money 3 (古時金屬制的打擊樂器) ancient metal percussion instrum...
-
Ahoy, this is eugene krabs. leave a message
這里是
尤金克萊伯,請留言
-
Eugenio's a splendid courier.
尤金尼奧是個很不錯的向導。
-
Eugene found dixieland almost deserted.
尤金發現南國賓館幾乎門可羅雀。
-
Eugene looked at the hard weak.
尤金瞧著那副又呆板、又怯弱的面孔。
-
"and my keep?" whispered eugene.
「還有伙食呢?」
尤金細聲問。
-
Eugene got back his heart again.
尤金恢復了自己的信心。
-
In this strange place eugene flourished amazingly.
在這個古怪的地方,
尤金出人意料地發展起來。
-
Eugene gripped ben's hot wrists: his heart turned rotten.
尤金抓住阿賓滾燙的手腕,心裏五臟如焚。
-
Eugene looked, and horror swarmed like poison through his blood.
尤金一看,恐怖象毒素一樣在他周身血液中巡迴。
-
Eugene propelled his father through a blind passage of bath room.
尤金扶著他父親穿過一間伸手不見五指的洗澡間。
-
Eugene quit his work and after a luxurious day or two in norfolk, started homeward.
尤金辭掉他的工作,在諾佛克享了一兩天福,然後動身回家。
-
Eugene knelt beside the checkers, with his last half-dollar in his palm, heedless of sinkers bitter taunt.
尤金跪在地上跳棋盤邊,手心裏握著最後的半元錢,不理會旁邊辛格的冷言冷語。
-
The nobel prize in physics 1970 : louis eugne flix nel
諾貝爾物理學獎-洛伊絲
尤金尼爾
-
Eugene krabs, your six - day reprieve is up,
尤金克萊伯你的六天緩刑已經結束了
-
Eugene krabs, i forgot to unfreeze you
尤金克萊伯我忘了解凍你了
-
Efficient market is defined formally by eugene f. fama who was an american professor in finance. the definition is widely recognized by public means in which market the price of a financial asset reflects all the information available and responds only to unexpected news
有效市場廣泛採用的是1965年美國
金融學家
尤金?法瑪提出的定義,即在一個證券市場中,價格完全反映了所有可獲得的信息。
-
Chapter 3 and 4 analyze the operation efficiency of china " s capital market. just like real economy, capital market allots resource by price mechanism. in 1965, american financial expert eugene fama presented efficient market hypothesis
但資本市場中,證券的價格同實體經濟中一般商品的價格的內涵及運行機理是不同的, 1965年美國
金融學家
尤金?法瑪( eugenefama )正式提出了有效市場假說( efficientmarkethypothesis )就是專門針對資本市場的價格波動而言的。
-
American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style
美國翻譯理論家
尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息? ?首先是就意義而言,其次是就風格而言。
-
American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style
美國翻譯理論家
尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息- - - - -首先是就意義而言,其次是就風格而言。
-
" why, what bloodshot, draggled, dishevelled spectacle, is this ? " cried mortimer. " are my feathers so very much rumpled ? " said eugene, coolly going up to the looking - glass
莫蒂梅驚叫道: 「你怎麼樣,雙眼充血,衣服散亂,披頭散發! 」尤金說: 「難道我真是那麼亂蓬蓬的嗎? 」她邊說邊冷靜地走向鏡子旁邊。