庫佐拉 的英文怎麼說

中文拼音 [zuǒ]
庫佐拉 英文
cuzzola
  • : 拉構詞成分。
  1. On the night of receiving the news kutuzov sent bagrations advance guard of four thousand soldiers to the right over the mountains from the krems - znaim road to the vienna and znaim road

    得到消息的晚上,夫派遣巴格季翁的四千人馬的前衛隊伍從克雷姆斯茨索姆大道右側翻越山峰向維也納茨奈姆大道推進。
  2. Hurrah ! was shouted again by the three hundred voices of the guests, and instead of music this time a chorus of singers began to sing a cantata composed by pavel ivanovitch kutuzov

    三百位客人又在高呼「烏! 」 ,這時可以聽見的不是音樂,而是歌手們吟唱的由帕維爾伊萬諾維奇夫撰寫的大合唱。
  3. Call him, call him here ! kutuzov sat with one leg out of bed and his unwieldy, corpulent body propped on the other leg bent under him

    夫坐了起來,他的一條腿從床上搭下來,他那肥大的肚皮歪著放在另一條蜷縮起來的大腿上。
  4. Bagration was to make a forced march, to halt facing towards vienna and with his back to znaim, and if he succeeded in getting on the road in advance of the french, he was to delay them as long as he could

    巴格季翁應當不停地走完這段行程,在面朝維也納背向茨奈姆的地方紮下營盤。假如能趕到法國官兵前頭,他就應當盡可能地阻止他們前進,夫本人攜帶各種重型裝備起程前赴茨奈姆。
  5. Far from doing anything of the sort, he used his power to select out of all the various courses open to him the stupidest and most pernicious of all. of all the different things napoleon might have donespending the winter in moscow, going to petersburg, going to nizhni - novgorod, going back a little more to the north or to the south, by the road kutuzov afterwards tookno course one can imagine could have been more ruinous for his army as the sequel proved than the one napoleon actually did adopt ; that is, the course of staying in moscow till october, letting the troops plunder the town, then in hesitation leaving a garrison behind, marching out of moscow, going to meet kutuzov and not giving battle, turning to the right and going as far as maley yaroslavets, again refusing to risk a battle, and finally retreating, not by the road kutuzov had taken, but by mozhaisk and the smolensk route through devastated country

    可供拿破崙選擇的道路有:在莫科斯過冬,向彼得堡進軍,向下諾夫哥羅德進軍,向北或者向南夫后來所走的那條路撤退,可是,再也想不出比拿破崙做的更愚蠢更有害的事了,那就是,在莫斯科停留到十月底,任由部隊搶劫這個城市,后來,又動搖不定是否留下守備隊,就退出了莫斯科,接近了夫,卻不進行戰斗,接著轉向右方,走近小雅羅斯維茨,又失掉了試行突破的機會,不走夫走的那條大路,而沿著被破壞了的斯摩棱斯克大路向莫扎伊斯克退卻,結果證明,再也想不出比這更愚蠢對軍隊更有害的事情了。
  6. In 1812, when the news of the war with napoleon reached bucharest where kutuzov had been fourteen months, spending days and nights together with his wallachian mistress, prince andrey asked to be transferred to the western army. kutuzov, who was by now sick of bolkonskys energy, and felt it a standing reproach to his sloth, was very ready to let him go, and gave him a commission for barclay de tolly

    一八一二年,俄國同拿破崙開戰的消息傳到布加勒斯特后夫於此地已經居住兩個月,他晝夜和那個瓦幾亞女人鬼混,安德烈公爵懇請夫將他調至西線方面軍去,博爾孔斯基以其勤奮精神來責備他的懶惰,夫對此早已感到厭煩了,很願意把他調走,他就讓他前去巴克雷德托利處執行任務。
  7. On the evening of the 1st of september, count rastoptchin had come away from his interview with kutuzov mortified and offended at not having been invited to the council of war, and at kutuzovs having taken no notice of his offer to take part in the defence of the city, and astonished at the new view of things revealed to him in the camp, in which the tranquillity of the city and its patriotic fervour were treated as matters of quite secondary importance, if not altogether irrelevant and trivial. mortified, offended, and astonished at all this, count rastoptchin had returned to moscow

    九月一日晚,同夫會面之後,斯托普欽伯爵感到傷心,認為受了凌辱,因為他未被邀請參加軍事會議,夫對他所提出關于參加保衛古都的建議未予注意同時,他還對大本營向他表示的一個新看法感到震驚,持這一看法,古都保持平靜,古都的愛國熱情等不僅是次要的,而且是全無必要的,微不足的,為所有這一切傷心,受辱和震驚的斯托普欽伯爵回到了莫斯科。
  8. Rastoptchin ceased speaking in discomfiture. kutuzov slightly shook his head, and, still keeping his searching eyes on rastoptchins face, he murmured softly

    夫微微搖頭,探詢的目光仍盯著斯托普欽的臉,悄聲地說:
  9. Kutuzov needed fully another twenty - four hours to get to znaim with all the transport, and so to save the army bagration would have had, with his four thousand hungry and exhausted soldiers, to have kept at bay the whole army of the enemy confronting him at hollabrunn for four - and - twenty hours, and this was obviously impossible

    夫隨帶輜重還要再走一晝夜才能抵達茨奈姆因此,為拯救軍隊巴格季翁就必須帶領四千名饑餓而勞累的士兵花費一晝夜在霍布倫阻擊相遇的全部敵軍,這顯然是辦不到的事。
  10. Bagration replied that he was not authorised to accept or to decline a truce, and sent his adjutant to kutuzov with a report of the proposition made to him

    巴格季翁回答,他不能決定是否接受停戰建議一事,他於是派出他的副官攜帶建議休戰的報告去晉謁夫。
  11. Kutuzov said nothing, but when news was brought him that murats troops were in retreat, he gave orders for an advance ; but every hundred paces he halted for three - quarters of an hour

    夫一句話也不說,當人們向他報告說繆的部隊在撤退的時候,他下了進攻命令然而每前進一百步要停三刻鐘。
  12. When araktcheev came to him from the tsar to say that yermolov was to be appointed to the command of the artillery, kutuzov said : yes, i was just saying so myself, though he had said just the opposite a moment before

    克契耶夫從皇帝身邊來,他對夫說,應當任命葉爾莫洛夫為炮兵司令,夫回答說: 「是的,我剛才就這樣說過了。 」
  13. The retreat from maley yaroslavets, when nothing hindered napoleon from passing through a country abundantly furnished with supplies, and the parallel road was open to him, along which kutuzov afterwards pursued himthis wholly unnecessary return by a road through devastated country is explained to us as due to various sagacious considerations. similar reasons are given us for napoleons retreat from smolensk to orsha

    從小雅羅斯維茨退卻的時候,他可以通過一個物產豐富足以補充給養的地區,另外還有一條與此平行的道路可供選擇,后來夫就是沿著這條道路追擊他的,而他卻完全沒有必要走那條已經被破壞了的道路。
  14. A truce gave kutuzov the only possibility of gaining time, of letting bagrations exhausted forces rest, and of getting the transport and heavy convoys the movement of which was concealed from the french a further stage on their journey

    停戰對夫來說是唯一的贏取時間的辦法,巴格季翁的疲憊不堪的部隊可用以稍事休憩,即令他讓輜重和重型裝備得以向茨奈姆多推進一段路程也行瞞著法國官兵運輸輜重和重型裝備。
  15. When count rastoptchin galloped up to him at yautsky bridge, and reproached him personally with being responsible for the loss of moscow, and said : didnt you promise not to abandon moscow without a battle ? kutuzov answered : and i am not abandoning moscow without a battle, although moscow was in fact already abandoned

    斯托普欽伯爵在雅烏茲橋上向夫提到關于莫斯科陷落的錯誤時說: 「您不是保證過不經戰斗決不放棄的嗎? 」夫回答道: 「不經過戰斗,我是不會放棄莫斯科的, 」雖然那時莫斯科已經放棄了。
  16. The fourth column, with which kutuzov was, was still on the plateau of pratzen

    夫本人待在第四縱隊,它駐扎于普茨高地。
  17. Kutuzov himself was, as prince andrey had been told, in the inner room of the hut with prince bagration and weierother. the latter was the austrian general, who had taken schmidts place

    有人告訴安德烈公爵,夫本人和巴格季翁公爵魏羅特爾都在一間農村木房裡。
  18. Raevsky sat twisting his black curls on his temples, as he always did, and looking with impatience from kutuzov to the door

    耶夫斯基不耐煩地像往常一樣裹他的黑發卷兒,時而默瞅夫,時而瞧瞧進出的門。
  19. When he was alone with the commander - in - chief, the tsar gave expression to his displeasure at the slowness of the pursuit of the enemy, and the blunders made at krasnoe and the berezina, and to his views as to the coming campaign abroad

    當皇帝同老元帥單獨在一起的時候,皇帝對追擊的遲緩,對在克斯諾耶和別列濟納所犯的錯誤表示不滿。皇帝把自己要把戰爭打到國境界以外的意圖告訴了夫,他既不作辯解,也不發表意見。
  20. When shtcherbinin galloped up from the left flank with the report of the capture of the flche, and semyonovskoye by the french, kutuzov, guessing from the sounds of the battlefield and shtcherbinins face, that the news was bad, got up as though to stretch his legs, and taking shtcherbinin by the arm drew him aside

    當謝爾比寧從左翼馳來報告法軍占領凸角堡和謝苗諾夫斯科耶村的時候,夫從戰場上傳來的聲音和謝爾比寧的臉色猜到,消息是不好的,他好像要活動活動腿腳,站起身,挽起謝爾比寧的臂膀,把他到一邊。
分享友人