弘揚中華文化 的英文怎麼說

中文拼音 [hóngyángzhōnghuāwénhuà]
弘揚中華文化 英文
carry forward china's civilization
  • : Ⅰ形容詞(大) great; grand; magnificentⅡ動詞(擴充; 光大) enlarge; promote; expand Ⅲ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (高舉; 往上升) raise 2 (往上拋撒) throw up and scatter; winnow 3 (傳播出去) spread; ...
  • : 華名詞1. (華山, 在陜西) huashan mountain (in shaanxi province)2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • 弘揚 : develop and expand; propagate; advance and enrich; uphold; carry on and promote; carry forward
  • 文化 : 1. (精神財富) civilization; culture 2. (知識) education; culture; schooling; literacy
  1. We distinguish ourselves among local universities by virtue of our rich chinese cultural heritage, a bilingual and bicultural tradition, and

    四十多年來,大一直致力弘揚中華文化,堅持雙語雙的教學傳統,並推行
  2. What will the chinese university look like in ten years time ? we see a world - famous comprehensive research university steeped in its bilingual and bicultural heritage, one that gives equal emphasis to teaching and research, and to both general and specialist education

    展望十年之後,我們看到一所雙語並重、專業與通識並重的研究型綜合大學,致力弘揚中華文化,溝通西學術,在國際上享負盛譽。
  3. Content : the topic of this activity is to spread the chinese food culture, emerge international fine food in shenzhen, constellating well - known travel enterprises of shenzhen and construct a grand occasion for the public

    活動內容:本次活動主題為飲食、展現國際美食風采,薈萃深圳旅遊名企,營造民眾喜慶盛會。
  4. B : of course. when chinese culture absorbs the essence of the west culture, we maintain and [ backcolor = # 66ff66 ] carry forward [ / backcolor ] it

    當然了。在吸收西方的同時,我們要保留並傳統的精
  5. [ align = justify ] b : of course. when chinese culture absorbs the essence of the west culture, we maintain and [ backcolor = # 66ff66 ] carry forward [ / backcolor ] it

    當然了。在吸收西方的同時,我們要保留並傳統的精
  6. Professor tu has made outstanding achievement in confucian studies and significant contributions to the spread of the chinese culture. being director of harvard - yenching institute at harvard, professor tu has contributed much to the continuation of the academic ties between lingnan in the south and yenching in the north

    在「哈佛燕京學社」任社長的杜維明教授,在儒學研究方面成就斐然,弘揚中華文化貢獻良多,堪稱延續了「南嶺北燕」的學術淵源。
  7. The southern song guan museum is endowed with graceful environment, elegant display, and affluent connotation. since its founding, it well represents and spreads the chinese culture of ceramic, knowledge about them, and the historical countenance of hangzhou as the ancient capital of southern song dynasty. additionally, the museum is awarded the titles of civilized museum in zhejiang province, and first batch of educational base of patriotism

    南宋官窯博物館陳列雅緻內涵豐富環境清幽,自建成以來對陶瓷,普及陶瓷知識,突顯杭州南宋故都歷史風貌起到了良好的展示和傳播作用,被授予浙江省明博物館和省市首批愛國主義教育基地稱號。
  8. Concerning the education of " jing chu " culture among teenagers, four unifications should be achieved, that is, the educational unification of " jing chu " culture and our national culture, of its cultural knowledge and cultural spirit, of the school education and environment edification, and finally the unification of carrying forward its essence and criticizing the defects

    加張未成年人荊楚教育要做到「四個統一」 :荊楚教育與民族教育的統一;荊楚知識教育與荊楚精神教育的統一;荊楚的學校教育與環境熏染的統一;荊楚與批判荊楚糟粕的統一。
  9. In modern society, we should succeed and carry forward the chinese self - renewal spirit and merit

    多元的現代社會里,我們應當繼承和民族這種自強不息的精神和美德。
  10. Ancient chinese textbooks were a strong prop for the development of ancient chinese education and laid a solid foundation for the enhancement of chinese culture ; modern chinese textbooks play a positive role in spreading and evolving chinese culture

    古代的語教材為我國古代的語教育的傳承和發展提供了有力的支撐,為民族奠定了基礎;現代的語教材為民族的普及和發展發揮了積極的作用。
  11. As a professional art structure, daputang gallery commits itself to promote chinese culture and recommend outstanding chinese artists and their fine works to public at home and abroad

    大樸堂畫廊是一家致力於弘揚中華文化,向國內外人士推薦國優秀藝術家及其精品的專業藝術機構。
  12. For promoting chinese learning and understanding chinese culture, hsk center and international chinese lab opened weekend chinese contest on nov. 30, 2006 ( free )

    為了進一步推廣學習,弘揚中華文化,美南漢語測試心和國際實驗室於2006年11月30日正式推出周末競賽欄目(免費)
  13. B : of course. when chinese culture a or the e ence of the west culture, we maintain and carry forward it

    當然了。在吸收西方的同時,我們要保留並傳統的精
  14. Mayor brown was named 1999 politician of the year by library journal for his vision and active support of the library system and the children of houston

    李允晨業余時間熱心弘揚中華文化,為建設人社區投入大量心力,並積極參加促進美友好的各項活動。
  15. The two sides should expand mutual contacts and exchanges and work together to carry forward the fine tradition of the chinese culture

    兩岸應該擴大交流交往,共同弘揚中華文化的優秀傳統。
  16. With the development of world economic integration and educational internationalization, studying abroad, named as " no - smoke industry ", has been transforming from mere talents training to industrialization, and has boomed in 1970s and 1980s, since the reform and opening up, education for studying abroad in china has also developed and achieved greatly : training talents, easing the contradiction of demand and supply and promoting chinese culture

    隨著世界經濟一體和教育國際的發展趨勢,世界留學教育已從單純的人才培養向產業轉變,在20世紀70 、 80年代得到了空前的發展,且被稱作「無煙產業」 。改革開放以來,國的留學教育也得到了迅速發展,擔負起了培養大批優秀人才、緩解高等教育供需矛盾和弘揚中華文化的歷史重任,取得了豐碩成果。
  17. Promote chinese culture and build the common spiritual home for the chinese nation

    (三)弘揚中華文化,建設民族共有精神家園。
  18. To promote chinese culture and enhance international cultural communication, we are engaged in introducing the traditional culture and art to european audiences

    弘揚中華文化,增進國際間的交流,把國歷史和傳統藝術介紹給歐洲觀眾。
  19. Alamo chinese language school is a non - profit organization, our school is dedicated to the teaching and promotion of the chinese language and culture in the great san antonio community

    聖城學校是一個非盈利的組織,其宗旨為弘揚中華文化,服務社區。學校教授漢語拼音和及其他體課,歡迎所有願意學習的的人士前來就讀。
  20. Chinese - english translation has its own objectives and strategies, and foreignization in chinese - english translation is not only an effective means of carrying forward china ' s civilization but also strongly requested by globalized context

    漢英翻譯必須具有明確的目的性和對策性,在翻譯策略上採取異取向,這既是尊重和弘揚中華文化的有效手段,也是全球語境下對漢英翻譯的基本要求。
分享友人