悶眼 的英文怎麼說

中文拼音 [mēnyǎn]
悶眼 英文
blind hole
  • : 悶形容詞1. (心情不舒暢; 心煩) depressed; vexed; sad and silent 2. (密閉;不透氣)sealed; airtight; tightly closed
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  1. Something morbid and significant attached to that sunburn, was martin s thought as he returned to a study of the face, narrow, with high cheek - bones and cavernous hollows, and graced with as delicate and fine an aquiline nose as martin had ever seen

    那曬黑的皮膚上有某種病態的東西,令人納,馬丁回頭再研究他的面部時想。那臉瘦瘦的,顴骨隆起,面頰凹陷,配上一個馬丁從沒有見過的那類精緻漂亮的鷹鉤鼻,睛的大小毫不奇特。
  2. He listened sullenly, with averted gaze.

    不樂地聽著,兩凝視著別處。
  3. I felt his little beady black eyes were examing me but i would not satisfy him by looking up from my plate.

    我感到他那雙念珠般烏黑的小睛在審視我,可我不願意讓他看清楚,便著頭吃而未抬頭。
  4. The mirages had died away and gloomily he ran his eyes along the taut blue line of the horizon.

    各種蜃景都已消失了,他郁地用睛掃著筆直的、藍藍的海平線。
  5. There the water - flower was the lily ; the crowfoot here. either the change in the quality of the air from heavy to light, or the sense of being amid new scenes where there were no invidious eyes upon her, sent up her spirits wonderfully

    也許是空氣的性質從沉到輕松的變化,也許是她覺得已經到了沒有人用惡意的光看待她的新地方,於是她的精神奇妙地振作起來。
  6. Once, this freakish, elvish cast came into the child s eyes, while hester was looking at her own image in them, as mothers are fond of doing ; and, suddenly - for women in solitude, and with troubled hearts, are pestered with unaccountable delusions - she fancied that she beheld, not her own miniature portrait, but another face, in the small black mirror of pearl s eye

    一次,當海斯特象做母親的喜歡做的那樣,在孩子的睛中看著自己的影象時,珠兒的睛巾又出現了那種不可捉摸的精靈似的目光由於內心煩的婦女常常為莫名其妙的幻象所縈繞,她突然幻想著,她在珠兒的睛那面小鏡子中看到的不是她自己的小小的肖像,而是另外一張面孔。
  7. On more than one occasion - a dozen at the lowest - near the north bull at dollymount he had remarked a superannuated old salt, evidently derelict, seated habitually near the not particularly redolent sea on the wall, staring quite obliviously at it and it at him, dreaming of fresh woods and pastures new as someone somewhere sings

    此人顯然無依無靠,慣常坐在堤岸邊上,靠近並不一定會引起美好聯想的大海,十分明顯地和大海相互瞪著,夢想著生氣勃勃的森林和鮮嫩的牧場98 ,就像某人在某處歌唱過的那樣。這使他納老人為什麼要這樣。
  8. Their parties abroad were less varied than before ; and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dulness of every thing around them threw a real gloom over their domestic circle ; and, though kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering place and a camp. upon the whole, therefore, she found what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself

    外面的宴會不象以前那樣多那樣有趣了,在家裡又是成天只聽到母親和妹妹口口聲聲埋怨生活沉,使家裡籠罩上了一層陰影至於吉蒂雖說那些鬧得她心猿意馬的人已經走了,她不久就會恢復常態可是還有那另外一個妹妹,秉性本就不好,加上現在又處身在那兵營和浴場的雙重危險的環境里,自然會更加大膽放蕩,闖出更大的禍事來,因此從大體上說來,她發覺到其實以前有一度她早就發覺到她巴巴望著到來的一件事,等到真正到來了,總不象她預期的那麼滿意。
  9. Its clinical manifestations are headache ( mostly occur on the afterbrain ), dizziness, vertigo, tinnitus, insomnia, irritancy, forgetfulness, limb numbness, palpitations, etc

    臨床表現為頭痛(多發生在後腦部) 、頭暈、花、耳鳴、失眠煩、健忘、四肢麻木、心悸等。
  10. Pelagea danilovna melyukov, a broad - shouldered, energetic woman in spectacles and a loose house dress, was sitting in her drawing - room, surrounded by her daughters, and doing her utmost to keep them amused

    佩拉格婭丹尼洛夫娜梅柳科娃是一個敦實的精力充沛的女人,戴一副鏡,穿一件對襟無扣的寬大的連衣裙,坐在客廳中,幾個女兒圍在她身邊,她想方設法不使她們感到煩
  11. The black avenger stood still with folded arms, " looking his last " upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing " she " could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips

    黑衣俠盜交叉著雙臂,站在木筏上一動不動。他在「最後再看一」 ,那給了他歡樂又帶來苦的地方,並希望「她」此刻能看見他在白浪滔天的大海上,直面險惡和死亡,毫無懼色,一臉冷笑,從容赴死。
  12. Besides ourselves, there was in this damp offensive rooma woman with a black eye, nursing a poor little gasping baby by the fire.

    在這間又潮濕又人的屋子裡,除了我們以外,還有一個睛瘀黑的女人,在爐火旁給一個奄奄一息的可憐的小嬰孩餵奶。
  13. I knew not how it was - but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit

    但是,不知怎麼的- -第一看見這幢房子,我的心就被一種令人難以忍受的陰郁氣氛窒住了。
  14. Breaths a life of gathering gloom. sorrowing, sighing, bleeding dying,

    有時咱遇著大憂淚,如經過大風浪的苦海。
  15. See the stone set in your eyes, see the thorn twist in your side, i wait for you, sleight of hand and twist of fate, on a bed of nails she makes me wait, and iwait. . without you

    見到你中寶石般的光採,見到使你憂的煩惱,我等著造化弄人,時來運轉,她使我在釘床上等待,我等待… …你不在。
  16. The air of that little room was too hot : it had the close, heavy warmth of a greenhouse

    繆法伯爵剛要開口,見此情景,耷拉下皮。房間里熱得像暖房,熱又不通風。
  17. She gained some inkling of the character of hanson s life when, half asleep, she looked out into the dining - room at six o clock and saw him silently finishing his breakfast

    清早點時,她從自己睡覺的地方睡惺忪地瞥見漢生在外面吃飯間聲不響地吃早飯,她開始有點理解漢生過的是什麼樣的生活了。
  18. But the unrefracted brilliance of the sun, the humid heat, oppressed him

    陽光耀的直射,潮濕的熱,都令他感到壓抑。
  19. Natasha knew she ought to go, but she was unable to do so : something seemed gripping her throat, and, regardless of civility, she stared straight at prince andrey with wide - open eyes

    娜塔莎知道她應當走開,但是她沒法這樣做,好像有什麼東西使她的喉嚨憋得透不過氣來,於是她毫無拘束地睜開睛,直勾勾地瞅著安德烈公爵。
  20. When he put up his arms, each day, to begin, they pained exquisitely, and the first few blows, struck and received, racked his soul ; after that things grew numb, and he fought on blindly, seeing as in a dream, dancing and wavering, the large features and burning, animal - like eyes of cheese - face

    著頭瞎打。乾酪臉那粗大的五官野獸一樣的燃燒著的睛像夢境一樣在他面前旋來旋去,晃來晃去。他集中全力揍他的臉,別的只剩下一團旋轉的虛無,世界上除了那張臉便一無所有。
分享友人