感到臉紅 的英文怎麼說

中文拼音 [gǎndàoliǎnhóng]
感到臉紅 英文
colour color
  • : Ⅰ動詞1 (覺得) feel; sense 2 (懷有謝意) be grateful; be obliged; appreciate 3 (感動) move; t...
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : 紅Ⅰ形容詞1 (像鮮血或石榴花的顏色) red 2 (象徵順利、成功或受人重視、歡迎) symbol of success lu...
  • 感到 : feel; enter; sense
  • 臉紅 : 1 (因害臊等而臉色變紅) blush with shame; blush; colour up 2 (因憤怒等而臉色變紅) flush with a...
  1. Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the muffats box. behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the marquis de chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles

    隨后,他又向後邊看了一會兒,他對在繆法夫婦的包廂里所看的情景驚訝:在皮膚白皙表情嚴肅的伯爵夫人後面,坐著伯爵,他把身子拉得高高的,張著嘴巴,上布滿色斑點他的旁邊,坐在黑暗中的舒阿爾侯爵,混濁的眼睛變成了貓眼睛,發出閃閃金色磷光。
  2. She felt colour flame up in her cheeks.

    上火辣辣地了起來。
  3. Every lady in the audience was presented with a tasteful souvenir of the occasion in the shape of a skull and crossbones brooch, a timely and generous act which evoked a fresh outburst of emotion : and when the gallant young oxonian the bearer, by the way, of one of the most timehonoured names in albion s history placed on the finger of his blushing fiance an expensive engagement ring with emeralds set in the form of a fourleaved shamrock excitement knew no bounds

    這一既合時宜慷慨的舉動重新激發了眾人的情緒。於是,這位善於向婦女獻殷勤的年輕的牛津大學畢業生順便提一下,他擁有阿爾比安229有史以來最享盛名的姓氏將一枚用幾顆綠寶石鑲成四葉白花酢漿草狀的名貴的訂婚戒指,套在他那忸怩得漲的未婚妻手指上時,人們無比興奮。
  4. I can sti ll feel myself standing on that case stage, blushing furiausly and gazing over t he footlights to see my father ' s grin as he applauded loudly

    我現在仍能自己站在舞臺上,滿,透過舞臺腳燈看父親使勁鼓掌和開懷大笑時的心情。
  5. Ursula flushed a little at the mild impertinence of this question, and yet she could not definitely take offence.

    對于這個和緩而魯莽的問題,厄香拉稍微了一下,但是她無法惱火。
  6. His heart leaped and he felt himself reddening

    他的心在跳,他自己的了。
  7. The duke, though a courtier, coloured slightly on hearing this, and the queen, was instantly sensible of her error.

    公爵雖說是一個朝臣,聽了這話也不免感到臉紅。王后也立刻意識自己失言。
  8. He coloured a little, stared at her-and suddenly felt his penetration of the remark.

    他有點,目瞪口呆地望著她。剎那間他她的話淋漓盡致。
  9. In the darkness spirit hands were felt to flutter and when prayer by tantras had been directed to the proper quarter a faint but increasing luminosity of ruby light became gradually visible, the apparition of the etheric double being particularly lifelike owing to the discharge of jivic rays from the crown of the head and face

    在黑暗中,使人幽靈的手在晃動。當按照密宗經咒142作的禱告送至應達處時,一抹微弱然而愈益明亮起來的寶石光澤逐漸映入眼簾。從頭頂和上散發出來的吉瓦光,使得虛靈體格外逼真。
  10. The blushes caused by the careless scrutiny of some passengers as she had entered the car were strange to see upon this plain, under-class countenance, which was drawn in placid, almost emotionless lines.

    她上車的時候,一些旅客曾放肆地細細察看著她,這使她了。在這樣一個下等女人的樸素、沉靜、幾乎不露情的面容上看這種暈是不尋常的。
  11. The fair lad knew that he had just been guilty of some breach of good manners. he blushed more hotly than ever and looked scared

    那個金發少年覺得剛才問題問得有些失禮,變得更了,惶惶不安。
  12. Nikolay, like princess marya, had blushed and been embarrassed, when he heard the princess spoken of, and even when he thought of her ; but in her presence he felt perfectly at ease, and he said to her not at all what he had prepared beforehand to say to her, but what came into his mind at the moment, and always quite appropriately

    尼古拉完全像瑪麗亞公爵小姐一樣,當別人提起公爵小姐,甚至在他想她時,都要和局促不安,但在她本人面前,卻完全自如,說出來的話並不是預先準備好的,而是瞬息間又總是恰好處地想的。
  13. Manuel quiroz says he can eat chili after chili, rub them on his face, even squeeze the juice into his eyes without a bargaining

    曼紐爾基羅斯說,他可以一個接一個地吃辣椒,把它們抹在自己上,甚至往眼睛里擠辣椒汁,不會一點難受。
  14. She looked uneasily at the married woman and occasionally blushed.

    她頗不自在地望了這個結了婚的女人,一陣
  15. Carrie heard this, flushing with thankfulness

    嘉莉聽這里,激得了。
  16. Philip blushed awkwardly, feeling that they were making fun of him.

    菲利浦了,局促不安,覺得她們準是在打趣他。
  17. While he listened to the murmur and felt that edifice of needles stretching out, and rising up, prince andrey saw by glimpses a red ring of light round the candle, and heard the rustling of the cockroaches and the buzzing of the fly as it flopped against his pillow and his face

    諦聽著低吟聲和覺著用細針搭起的樓閣慢慢伸展和豎立的同時,安德烈公爵間或還看燭光的暈,聽蟑螂沙沙地爬行,聽蒼蠅撞枕頭和他上的聲音。
  18. And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him

    他雖只靦腆地坐在那兒,她卻再一次了他的吸引力。
  19. Several times, in situations where i behaved with unspeakable cruelty, marguerite looked at me with such imploring eyes that i reddened at the role i had chosen to play, and came near to asking for her forgiveness. but my repentance never lasted longer than a flash of lightning

    有幾次在我卑鄙殘酷地折磨她時,瑪格麗特用她苦苦哀求的眼光望著我,以致我對自己扮演的那種角色感到臉紅,我幾乎要求她原諒我了。
  20. We will be happy, we ll live in peace, and i ll say goodbye forever to the old life i m so ashamed of now

    我們會幸福的,我們要安靜地生活,我要和那種使我現在感到臉紅的生活告別。
分享友人