批準書的交存 的英文怎麼說
中文拼音 [pīzhǔnshūdejiāocún]
批準書的交存
英文
deposit of instrument of ratification- 批 : Ⅰ動詞1 (在下級的文件上寫下意見) write instructions or comments on (a report from a subordinate...
- 準 : Ⅰ名詞1 (標準) standard; guideline; criterion; norm 2 (目標) aim; target Ⅱ動詞1 (依據; 依照)...
- 書 : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 交 : Ⅰ動詞1 (把事物轉移給有關方面) hand over; give up; deliver 2 (到某一時辰或季節) reach (a cert...
- 存 : 動詞1 (存在; 生存) exist; live; survive 2 (儲存; 保存) store; keep 3 (蓄積; 聚集) accumulat...
-
Any state may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph of article 1 of this convention. article 96
任何國家在交存其批準書接受書核準書或加入書時,可聲明它不受本公約第一條第款項的約束。2 when a state ratifies, accepts, approves or accedes to this convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this convention, with the exception of the part excluded, enters into force in respect of that state, subject to the provisions of paragraph of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession
在本條第款規定的條件下,對于在第件批準書接受書核準書或加入書交存后才批準接受核準或加入本公約的國家,本公約在該國交存其批準書接受書核準車或加入書之日起個月後的第個月第天對該國生效,但不適用的部分除外。Article 99 this convention enters into force, subject to the provisions of paragraph of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92
在本條第款規定的條件下,本公約在第十件批準書接受書核準書或加入書包括載有根據第九十二條規定做出的聲明的文書交存之日起月後的第個月第天生效。Have invested within six months before submission of his application to the immigration department, or will invest within six months after the granting of approval in principle by the immigration department, not less than hk 6. 5 million in permissible investment asset classes except certificates of deposit which must be invested within the latter period as detailed in page
在向入境處遞交申請書前的六個月內,或在申請獲入境處原則上批準后的六個月內,把不少於港幣6 5 0萬元投資在獲許投資資產類別(存款證投資除外,這類投資必須在申請獲入境處原則上批準后的六個月內作出) ,詳見The applicant has invested within six months before submission of hisher application to the immigration department, or will invest within six months after the granting of approval in principle by the immigration department, not less than hk $ 6. 5 million in permissible investment asset classes ( except certificates of deposit which must be invested within the latter period ) ; the applicant has no adverse record both in hong kong and countryregion of residence ; and
申請人在向入境處遞交申請書前的六個月內,或在申請獲入境處原則上批準后的六個月內,把不少於港幣650萬元投資在獲許投資資產類別(存款證投資除外,這類投資必須在申請獲入境處原則上批準后的六個月內作出)Have invested within six months before submission of his application to the immigration department, or will invest within six months after the granting of approval in principle by the immigration department, not less than hk $ 6. 5 million in permissible investment asset classes ( except certificates of deposit which must be invested within the latter period ) as detailed in page
在向入境處遞交申請書前的六個月內,或在申請獲入境處原則上批準后的六個月內,把不少於港幣650萬元投資在獲許投資資產類別(存款證投資除外,這類投資必須在申請獲入境處原則上批準后的六個月內作出) ,詳見分享友人