抵銷關稅 的英文怎麼說
中文拼音 [dǐxiāoguānshuì]
抵銷關稅
英文
countervailing duty-
To obviate the need for yearly setoff of property tax against profits tax, a corporation can apply for exemption of property tax on the property concerned
為了免除每年須用物業稅抵銷利得稅,法團可申請豁免繳交有關物業的物業稅。The infamous schumer - graham bill, which proposed a 27. 5 % tariff on all chinese goods to offset the yuan ' s alleged undervaluation, was withdrawn last year
聲名狼藉的舒默-格雷厄姆法案? ?建議對所有中國商品徵收27 . 5 %關稅以抵消人民幣所謂的低估? ?在去年被撤銷。This week the senate finance committee was due to begin drafting legislation that would allow firms to seek antidumping duties to offset the alleged “ subsidy ” from the undervalued yuan
本周,參議院金融委員會因人民幣被低估,故起草一項立法,允許企業以反傾銷關稅抵消所謂的「補貼」 。On 20 may, the state administration of taxation issued the circular on several issues on exemption of corporate income tax with the investment contributions by purchasing domestic made equipments by foreign invested enterprises and foreign enterprises which clarified the exemption of corporate taxes with production lines, integrated equipments, equipments simply assembled with imported spares, domestic made equipments purchased in additional investments, domestic made equipments investments in merger or separation of enterprises
5月20日,國家稅務總局下發關于外商投資企業和外國企業購買國產設備投資抵免企業所得稅若干問題的通知(國稅函[ 2005 ] 488號) ,就生產線、集成設備、進口料件簡單組裝后銷售的設備、追加投資項目所購買國產設備、以及合併、分立企業國產設備投資抵免企業所得稅的問題做了明確規定。Deferred tax assets are offset against deferred tax liabilities when they relate to income taxes levied by the same taxation authority
遞延稅項資產可抵銷遞延稅項負債,但這些資產和負債必須與同一稅務機關徵收的所得稅有關。Article 9 where taxpayers purchasing goods or taxable services have not obtained and kept the vat credit document in accordance with the regulations, or the vat payable and other relevant items in accordance wit h the regulations are not indicated on the vat credit document, no input tax shall be credited against the output tax
第九條納稅人購進貨物或者應稅勞務,未按照規定取得並保存增值稅扣稅憑證,或者增值稅扣稅憑證上未按照規定註明增值稅額及其他有關事項的,其進項稅額不得從銷項稅額中抵扣。Separately, in the case of salaries tax, employers are also required under section 52 of the iro to notify ird in writing of the impending departure of their employees one month before their expected date of departure from hong kong, and to withhold within that month payment of any monies due to them until receipt of a letter of release from ird. the amount withheld could be used to set off the employees tax liabilities if the employees leave hong kong without settling their tax liability in full
另外,在薪俸稅下,根據《稅務條例》第52條,僱主亦須要把雇員即將離港事宜,在不遲于預期離港日前一個月,以書面方式通知稅務局,並在該月內扣存任何應支付給有關雇員的款項,直至收到稅務局的《釋款通知書》為止。如果雇員在離港前尚未全數清繳稅款,扣存的款項則用以抵銷該雇員的欠稅。Export tariff will be exempted for export products by foreign - invested enterprises except for the products stipulated by the state, and methods of tax exemption, crediting and return will be executed in sales value - added tax ( vat )
外商投資企業出口產品,除國家規定的產品外,免征出口關稅,並對銷售環節增值稅實行「免、抵、退」稅辦法。分享友人