拉下臉來 的英文怎麼說

中文拼音 [xiàliǎnlāi]
拉下臉來 英文
make a long face
  • : 拉構詞成分。
  • : 下動詞1. (用在動詞后,表示由高處到低處) 2. (用在動詞后, 表示有空間, 能容納) 3. (用在動詞后, 表示動作的完成或結果)
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : 來動詞1 (從別的地方到說話人所在的地方) come; arrive 2 (發生; 來到) crop up; take place; come ...
  • 拉下臉 : 1 (不高興的樣子) look displeased; pull a long face; put on a stern expression2 (打破情面) not...
  • 拉下 : haul down
  1. I saw the foolish, abashed expression on wrestrum's face relaxed.

    我看到雷斯特上愚蠢而靦腆的表情,態度緩和了。
  2. About two o clock the following day a calash, drawn by a pair of magnificent english horses, stopped at the door of monte cristo and a person, dressed in a blue coat, with buttons of a similar color, a white waistcoat, over which was displayed a massive gold chain, brown trousers, and a quantity of black hair descending so low over his eyebrows as to leave it doubtful whether it were not artificial so little did its jetty glossiness assimilate with the deep wrinkles stamped on his features - a person, in a word, who, although evidently past fifty, desired to be taken for not more than forty, bent forwards from the carriage door, on the panels of which were emblazoned the armorial bearings of a baron, and directed his groom to inquire at the porter s lodge whether the count of monte cristo resided there, and if he were within

    第二天午兩點鐘,一輛低輪馬車,由兩匹健壯的英國馬著,停在了基督山的門前。車門的嵌板上繪著一套男爵的武器圖案,一個人從車門里探出半個身子,吩咐他的馬夫到門房裡去問一基督山伯爵是否住在這兒,是否在家。這個人穿著一件藍色的上衣,上衣的紐扣也是藍色的,一件白色的背心,背心上掛著一條粗金鏈子,棕色的褲子,頭發很黑,在前額上垂得很低,幾乎覆蓋了他的眉毛,尤其是,這一頭漆黑油亮的頭發和那刻在他上的深深的皺紋極不相稱,很使人懷疑那是假發。
  3. He was ashamed to tell her that he wanted to fly.

    他也告訴她他打算逃走。
  4. The fixation method of transcalvarial suture takes advantages of the depth and configuration of the calvarium, allowing the use of autogenous material

    從發際到中部整個皮膚瓣,經頭骨上方將垂的肌膜做上滑式的束緊懸吊,達到上額皮的美容效果。
  5. Crass frequently paused to mop the perspiration from his face and neck with his serviette.

    斯常停用餐巾擦擦上和頭頸里的汗珠。
  6. Amneris confirms her suspicion and is filled with rage. she reveals the truth that radames is alive, and she loves him too. amneris threatens her, reminding her that she is only a slave and cannot hope to compete with a daughter of the pharaoh

    阿伊達進,安奈莉絲決定試探她是否愛上達梅斯,於是偽稱他已經戰死,阿伊達頓時色大變,安奈莉絲證實了心中的猜疑,大怒之說出真相,並告訴阿伊達自己也愛上了達梅斯,提醒她只是個女奴,休想跟法老王的女兒競爭。
  7. Natasha, muffled up in a shawl which did not hide her eager face and shining eyes, galloped up to them, accompanied by petya, who kept beside her, and mihailo, the huntsman and groom, who had been told to look after her

    他們把獵犬合成一大群了,大叔和尼古並轡而行。娜塔莎騎馬走到他們跟前,她裹著頭巾,那張興奮的孔一對閃閃發亮的眼睛從頭巾面露出了。
  8. Suppose we originally do not have this power, or have not yet reached this level, but people keep praising us, and then we feel ashamed to pull down our face. as a result, our level keeps floating up in the air, without a seat

    假如說我們本沒有這種能力,或是還沒有達到這個等級,但是人家一直贊同我們,我們就不好意思拉下臉來,結果我們的等級就飄在空中那裡,沒有座位,然後,上也上不去。
  9. His face [ jaw ] fell

    他的
  10. Rastoptchin suddenly broke in, scowling and shouting louder than ever. vereshtchagin is a traitor and a deceiver, who will receive the punishment he deserves, he said, with the vindictiveness with which people speak at the recollection of an affront

    「 nous y voil , 」斯托普欽突然沉,打斷皮埃爾,比剛才更大聲地喊叫, 「韋列夏金是變節者和叛徒,他會得到應得的極刑, 」斯托普欽惡狠狠地說,就像人們在回憶屈辱時那樣憤憤不平。
  11. Rosalind : the camera zoomed in on the girl ' s face as her lover was being forced to leave her, probably for ever. tears were just beginning to roll down her cheeks

    羅莎琳:女主角的情郎不得已和她訣別,而且可能永不回。鏡頭近特寫女主角的部,淚水開始沿她雙頰滾滾而
  12. Whereupon the two men had desisted from their farce, had sprung at one another s throats, their faces livid with hate, and were now rolling over and over behind a set of side lights, pounding away at each other as though they weren t breakable

    於是兩人翻了,個個色鐵青,滿腔怒火,互相撲向對方,抓住脖的衣服,扭打起。接著兩人在一根布景撐架后邊的地上滾打著,並互相謾罵對方是皮條的傢伙。
  13. She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out i come ; and when he turned back from the window there she stood, a - beaming and a - smiling like a house afire, and i standing pretty meek and sweaty alongside

    她趕緊彎身子,一把住了我,我就出了。當他從窗口轉過身,她就站在那裡,紅光滿面,滿笑容,彷彿房子著了火似的。而我呢,溫溫順順的,急汗直冒,站在她的身旁。
  14. These grouped bent heads, these charmed faces, these speaking eyeshow beautiful to me !

    這些一齊耷的腦袋,這些如癡如呆的,這些能言會語的眼睛,在我看真是妙不可言。
  15. Davoust gave himself that satisfaction when balashov was brought in. he appeared even more deeply engrossed in his work when the russian general entered, and glancing through his spectacles at the face of balashov, who looked cheerful from the brightness of the morning and his talk with murat, he did not get up, did not stir even, but scowled more than before, and grinned malignantly

    俄國將軍進時,他卻更專心一意地作自己的事,他透過眼鏡掃了一眼巴瑟夫那由於美麗早晨和與繆談話的美好感受而生機勃勃的,他沒有站起,甚至動也沒動一,還把眉頭皺得更緊,惡毒地冷冷一笑。
  16. He came in with a face as long as a fiddle and said it was raining again

    長著說,又雨了。
  17. And, looking suddenly crestfallen and melancholy, karataev took a bundle of remnants out of his bosom and gave it to the frenchman without looking at him

    塔耶夫突然色陰沉,從懷里掏出一卷碎布頭,連著也不看那個法國人一眼,遞給了他。
  18. Napoleon again took his snuff - box, walked several times in silence up and down the room, and all at once surprised balashov by coming close up to him. and with a faint smile, as confidently, rapidly, and swiftly, as though he were doing something that balashov could not but regard as an honour and a pleasure, he put his hand up to the face of the russian general of forty, and gave him a little pinch on the ear with a smile on his lips

    拿破崙又拿出他的鼻煙壺,沉默不言地走走去,走了好幾次,然後忽然出乎意料地走到巴瑟夫跟前,露出一點笑容,他仍然是那樣充滿自信敏捷而樸實,好像他在做一件不僅重要而且使巴瑟夫覺得愉快的事情,他把一隻手伸到這個四十歲的俄國將領上,揪住他的耳朵,輕輕了一,撇撇他的嘴唇,微微一笑。
  19. Down, and up, and head foremost on the steps of the building ; now, on his knees ; now, on his feet ; now, on his back ; dragged, and struck at, and stifled by the bunches of grass and straw that were thrust into his face by hundreds of hands ; torn, bruised, panting, bleeding, yet always entreating and beseeching for mercy ; now full of vehement agony of action, with a small clear space about him as the people drew one another back that they might see ; now, a log of dead wood drawn through a forest of legs ; he was hauled to the nearest street corner where one of the fatal lamps swung, and there madame defarge let him go - as a cat might have done to a mouse - and silently and composedly looked at him while they made ready, and while he besought her : the women passionately screeching at him all the time, and the men sternly calling out to have him killed with grass in his mouth

    跌倒了,爬起,頭沖摔在大廳外的臺階上一時跪,一時站起一時刻在地上,一時被拖了走挨揍,被幾百隻手塞到上的一把把的乾草青草噎個半死被扯,被揪,傷痕累累,喘氣,流血,總在哀告,總在乞憐有時奮力抗拒,滿是痛苦。人們便你我扯讓出一小片地方,看他表演有時成了一塊死木頭從森林股的腿叢里拖出。他就像這樣被抓到了最近的街角,那兒掛著一盞要命的燈。
  20. I got up, but did not go. i looked ; i stirred the fire, and i looked again : but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart

    我立起身,但並沒有走,我瞧了瞧,撥了撥火,再瞧了她一,但是她把帽子和繃帶得緊貼在上,而且再次擺手讓我走。
分享友人