拜因多夫 的英文怎麼說

中文拼音 [bàiyīnduō]
拜因多夫 英文
beindorff
  • : Ⅰ動詞1 (以禮會見) make a courtesy call 2 (崇拜) do obeisance 3 (行禮祝賀) make a ceremonial...
  • : Ⅰ動詞[書面語] (沿襲) follow; carry on Ⅱ介詞1 [書面語] (憑借; 根據) on the basis of; in accord...
  1. " my mind however is now made up on the subject, for having received ordination at easter, i have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the right honourable lady catherine de bourgh, widow of sir lewis de bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the church of england

    「注意聽呀,我的好太太。 」不過目前我對此事已經拿定主張,為我已在復活節那天受了聖職。蒙故劉威斯德包爾公爵的孀妻咖苔琳德包爾人寵禮有加,恩惠並施,提拔我擔任該教區的教士,此後可以勉盡厥誠,恭待人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節,這真是三生不幸。
  2. He came down to gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him. missis refused : her means have long been much reduced by his extravagance ; so he went back again, and the next news was that he was dead

    三個禮之前,他來到蓋茨黑德府,要人把什麼都給他,被人拒絕了,為她的財產早已被他揮霍掉很
  3. That would ease the workload on odom, kwame brown and ronny turiaf at the big spots on the floor in the wake of bynum ' s injury

    納姆的傷病,誇梅布朗、圖里亞都可以緩解奧姆壓力。
  4. " at these words the count s paleness, which had for some time been increasing, became alarming ; he could not speak ; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour, said a few hurried words to madame herbault, and pressing the hands of emmanuel and maximilian, - " madame, " said he, " i trust you will allow me to visit you occasionally ; i value your friendship, and feel grateful to you for your welcome, for this is the first time for many years that i have thus yielded to my feelings ; " and he hastily quitted the apartment

    聽到這句話,伯爵的臉,本來就已愈來愈蒼白,這時就蒼白得更驚人了。他一時說不出話來了,象是忘了時間似的看了一下他的表,匆匆地和赫伯特人說了幾句話,又跟艾曼紐和馬西米蘭握了握手。 「人, 」他說道, 「我相信您會允許我經常來訪你們的,我很珍重你們的友誼,並感激你們的接待,為很年以來,我這樣克制不住自己的感情,這還是第一次。 」
  5. " what i admire in you is, not so much your riches, for perhaps there are people even wealthier than yourself, nor is it only your wit, for beaumarchais might have possessed as much, - but it is your manner of being served, without any questions, in a moment, in a second ; it is as it they guessed what you wanted by your manner of ringing, and made a point of keeping everything you can possibly desire in constant readiness.

    「真的,我親愛的伯爵, 」馬爾塞說, 「我崇您的倒不是您有錢為也許有人比您更加富有,也不僅是您的智慧為博馬舍也許跟您差不而是在於您的僕人服侍您的那種方式,不用說話,一會兒,甚至一秒鐘,立刻可以辦到。好象在您拉鈴的時候,他們就已經猜到您想要什麼了,而且凡是您可能想要的東西,都隨時準備妥當了似的。 」
分享友人