持有人憑證 的英文怎麼說

中文拼音 [chíyǒurénpíngzhèng]
持有人憑證 英文
bearer scrip
  • : 動詞1 (拿著; 握著) hold; grasp 2 (持有; 保持) keep; hold 3 (支持; 保持) support; maintain 4...
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ動詞(證明) prove; verify; demonstrate Ⅱ名詞1 (證據) evidence; proof; testimony; witness 2 (...
  • 持有人 : holders
  • 持有 : hold
  • 憑證 : voucher; proof; evidence; certificate
  1. 6 in an effort to protect our customers ' identity, vip cardholders must present their vip card and a valid identification document for cash coupon redemption at the customer service center of golden eagle stores

    6為保卡貴賓的合法權益,兌換獎勵時需卡本攜帶vip卡、效身份件(原件) 、購物到領券店顧客服務中心辦理。
  2. Compact funds also known as unit trusts, investment refers to specialized institutions ( banks and enterprises ) jointly fund the establishment of a fund management companies, fund management companies and trustees as a client by signing the " trust deed " issued in the form of vouchers benefit - " unitholders permit " to raise the social idle funds

    契約型基金又稱為單位信託基金,指專門的投資機構(銀行和企業)共同出資組建一家基金管理公司,基金管理公司作為委託通過與受託簽定"信託契約"的形式發行受益- - "基金單位"來募集社會上的閑散資金。
  3. Issuers collect fund for infrastructure or operation through issuing securities and retain liability at the same time. issuers are obligated to repay the bondholder the principal amount and interest at a specific interval. in the mean time, this liquidized iou is called " bond "

    當發行透過發行券,直接或間接地向投資大眾籌措建設經費或營運所需資金,並相對地承擔債務亦即發行承諾按時支付本金或票面利息給債券之時,該種具流通性表彰債權之借款,即謂之債券。
  4. The term " beneficiary " used in these regulations refers to the holder of the bearer beneficiary certificate or the beneficiary of the registered beneficiary certificate

    本辦法所稱受益,指無記名式受益或登記為記名式受益之受益
  5. Article 8 a membership stock exchange shall file with the district court for the juristic person registration within thirty days after receiving the notice of permission issued by the commission

    第8條會員制券交易所收到本會發給許可之核準通知后,應於三十日內核準通知向地方法院依照關之規定,申請辦理法登記手續。
  6. Bill is one kind of valuable security : in accordance with law of negotiable instrument, drawer pays an amount of money or entrust other people to pay an amount of money to the holder of a bill unconditionally. bill is important in the development of our national economy, but because of some objective factors, chinese law of negotiable instrument is not very consummate

    票據,是發票依票據法的規定無條件支付一定金額或委託他無條件支付一定金額給受款的一種券,它作為一種能流通的債權使商品的讓渡與貨幣支付從形式上分離,將商業信用機地溶化在商品交換之中,創造了比實際貨幣更優越的資本載體。
  7. Renminbi checks, drafts, passbooks, deposit certificates and other renminbi payments instruments held by chinese, foreign nations or stateless persons residing in china may not be taken abroad in person or sent abroad through others or by mail

    居住在中國境內的中國、外國僑民和無國籍民幣支票、匯票、存摺、存單等民幣支付,不得攜帶或者郵寄出境。
  8. Bearer bond is a security payable to the holder or " bearer " when presented. no proof of ownership is required

    不記名債券是一種券,債券收回本金及利息。不須的所明。
  9. In accordance with the principle of the olympic charter, the media personnel with olympic identity and accreditation card issued by the ioc, together with their passports and other official travel documents, are authorized to make multi - entries into china for the duration of the olympic games and for a period of not exceeding one month before and after the games

    一依據奧林匹克憲章,凡國際奧委會頒發的奧林匹克身份注冊卡的媒體員,可護照和正式旅行件,在奧運會期間及前後不超過一個月內,多次進出中國。北京奧組委將按照規定,協助解決上述員來華采訪多次入出境問題。
  10. Applicants for vip upgrade should apply for the upgrading at the vip service center with their valid ids

    升級時,卡貴賓本效身份件即身份原件、復印件至貴賓服務中心辦理。
  11. In my opinion, following measures should be taken to ensure the integrity of the vat credit chain. 1, adhere to the use of unified tax credit chain ; 2, deduct vat based on the special vat invoices in lieu of invoices such as transportation expenses invoice, agricultural and sideline p roducts invoice and waste and used materials purchasing invoices ; 3, reduce even cancel tax preference so as to restore vat ' s original character : neutral tax ; 4, unify the criteria of the input and output tax confirming ; 5, strictly enforce tax collection and administration rules and crack down on the practice of artificially increasing the amount of the input tax creditable

    筆者認為,應當採取效措施,確保增值稅抵扣鏈條的完整性: 1 、堅統一的扣除率; 2 、堅增值稅專用發票進行規范完善我國增值稅法的若十問題思考內容提費的扣除,廢止運輸費用發票、農副產品及廢舊物資收購發票等普通發票作為扣稅的規定; 3 、減少直至取消增值稅的稅收優惠規定,回復增值稅的中性稅收面目,以保增值稅抵扣鏈條的完整性: 4 、應統一增值稅進項稅和銷項稅的確認基礎; 5 、嚴格征稅,打擊為增加準予抵扣進項稅額的行為。
  12. If the salaries and other legitimate incomes of foreigners working in foreign - funded enterprises are in foreign exchanges, these foreign exchanges can be remitted or carried abroad directly after payment of taxes in accordance with law

    民幣的,依法納稅后,可以外匯管理機關規定的向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
  13. If they are in renminbi, they can be exchanged, at banks designated to handle foreign exchange businesses and on the strength of valid vouchers stipulated by the foreign exchange management administration, into foreign exchanges for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law

    第十七條駐華機構和來華員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行,也可以匯出或者攜帶出境。
  14. In addition, with the internet map permittee licence, private enterprises can develop and deliver map or location - based applications at their websites, such as search for places of interest, finding routes, and performing demographic information analysis

    網際網路地圖牌照,私營企業也可在本身網站內開發並提供多種地圖或與定位資料關的應用系統,例如可用於檢索地點、查詢路線、進行口資料分析。
  15. Zigong cemented carbide co. ltd. was established since ! 964. after 30 years ' construction and development, the company now possesses asset of 850 millions yuan and employees of more than 4000. the company is the national grade one class enterprise certified by both international and national orgnizations with market share of more than 25 % in domestic cemented carbide industry. with entering the new century, zigong cemented carbide co ltd. the company has put fonvarded new developing direction and strategy target and detailed " the tenth five " developing design. lt is belived that the company should have prosperous and glorious developing future against the company ' s existing basis and the product ' s advantage. and the joint efforts of both the management level and the employees. however, with the company ' s continuous and high speed increase in production, china entering the wto and the market economy ' s further development, the company developing way ' s transformation should be made to match the company ' s strategy target to offer new challenge for further development against the market economy ' s method. the capital operating refers to the choice and reorganization of capital " s principal, such as mergence, purchasing and reorganization etc., to establish asset organization system with more competition suitable for market economy ' s requirements in order to maximum capital valueadded target. the key point of capital operating is mergence, purchasing, reorganization and investmnt containing its specific content, principal and usage methed. the foreign developed countries began to use this means to develop its enterprises and economy for more that 100 years ago and obtained enormous success

    自貢硬質合金限責任公司成立於1964年,經過30多年的建設、發展,已經成為擁8 . 5億元資產,員工4000餘,通過了國際國內雙認,在全國硬質合金行業市場佔率達到25以上的國家一級企業。進入新世紀,自貢硬質合金限責任公司已經提出了新的發展思路、戰略目標並制定了具體的「十五」發展規劃,相信,借公司已的基礎和產品優勢,經過公司上下的共同努力,自貢硬質合金限責任公司必將具美好的發展前景。但是,隨著公司生產的續、高速增長,隨著我國wto的加入和市場經濟的進一步發展,公司增長方式的轉變既是新時期實現公司戰略目標的必然要求,同時,也為公司借用市場經濟的效手段來加快發展,提供了新的機遇。
  16. If the salary, wage, and other legal income of the foreign employees are in foreign currencies, the employee, after paying the tax, can either remit the money or take it out of china ; if the income is in rmb, the employee, after paying the tax, can purchase foreign currencies at designated banks with the effective certificate issued by foreign exchange control department, and then remit the money or take it out of china

    市政府勞動行政部門負責外國在中國就業的管理。應聘在外商投資企業工作的外籍員的工資以及其他合法收,是外匯的,依法納稅后,可以直接匯出或者攜帶出境是民幣的,依法納稅后,可以外匯管理機關規定的向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
  17. Article 17 the purchase of and payment in foreign exchange abroad for the legitimate income in renminbi for foreign establishments and foreign nationals in china shall be granted upon the presentation of the supporting documents and statement of charges at the designated foreign exchange banks

    第十七條駐華機構和來華員的合法民幣收入,需要匯出境外的,可以明材料和到外匯指定銀行兌付。
  18. Article 15 the remittance and / or carrying of foreign exchange abroad for such income derived from the possession of assets in china shall be granted upon the presentation of the specific certifying documents at the designated foreign exchange banks

    第十五條個移居境外后,其境內資產產生的收益,可以規定的明材料和向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
  19. Applicants must be a bachelor ' s degree holder or diploma or higher certificate from a recognized college or university, with a minimum of two ( 2 ) years working experience in related degree program

    申請認可學院或大學學士學位、大專文或高級書,及最少兩年與報讀學科相關的工作經驗。
分享友人