接待單位 的英文怎麼說

中文拼音 [jiēdāidānwèi]
接待單位 英文
host organization
  • : Ⅰ動詞1 (靠近;接觸) come into contact with; come close to 2 (連接; 使連接) connect; join; put ...
  • : 待動詞[口語] (停留) stay
  • : Ⅰ名詞1 (所在或所佔的地方) place; location 2 (職位; 地位) position; post; status 3 (特指皇帝...
  • 接待 : receive; admit
  1. Inspection : sgs or equivalent at seller cost at port of loading and buyer cost at disport

    檢驗: sgs或同等標準的檢測,賣方承擔卸貨港的費用,買方承擔費用
  2. The worker suffers a thing to reason is harmed or suffer from occupational disease to need to suspend the job accepting inductrial injury iatrical because of the job, firewood period stays in shutdown inside, pay of former wages material benefits is changeless, by the place the unit pays by the month

    職工因工作遭受事故傷害或者患職業病需要暫停工作受工傷醫療的,在停工留薪期內,原工資福利遇不變,由所在按月支付。
  3. Major reception unit of nanchong city committee and government

    南充市委、市政府重點接待單位
  4. Report any problems to the group leader and host organization if necessary

    及時向領隊及接待單位報告所遇到的任何問題
  5. Fortunately host organization inform customs whether declaration see and pass at all

    好在接待單位通知了海關,申報根本沒看就過了。
  6. Application of haccp in the hygienic management of catering reception units for important activities

    在重大活動中餐飲接待單位衛生管理的應用
  7. As you are an invited guest, all the charges will be borne by the organiztion. i don ' t think you ' ll have to pay the bill

    因為您是被邀請來客人,一切費用都接待單位負擔,所以我想您不用付錢
  8. Our hotel is honored as the reception hotel for state significant meetings, having been one of the staying places for delegacies of all previous national party representative convention and national people ' s congress since 1982 and having passed iso9001 international management systems in 2005

    賓館系國家重要會議定點接待單位, 1982年以來為歷屆全國黨代表大會、全國人大會議代表團駐地之一, 2005年通過iso9001國際質量管理體系認證。
  9. Appear and see and come and meet the 3 a piece of peopleses of i after imprisonning : the persons of department level leaders of host organizations, it study translate at the lives of beijing university and study translate at the technologies of tsing - hua university at eaches eaches it is getting blind to think by more a, all rough master

    出關后見到了來我的三個人:接待單位的一元處級領導,一曾留學北大的生活翻譯和一曾留學清華的技術翻譯別瞎想阿,都是糙老爺們。
  10. To add " although " after " that, " ; to delete " and " after " all over the world, " ; to delete " has all along supported " after " the sar government " and substitute with " still needs to strengthen its support for " ; to add " in view of the difficult business situation of the industry, allocating more resources to promote monument sponsorship, green ecology and local customs, and setting a timetable for developing hong kong s cultural characteristics of the east meeting the west under one country, two systems, thereby improving the hardware and software of the industry s business environment on a broader level ; restructuring the hong kong tourism board and travel industry council of hong kong to enhance their representation and further include the participation of trade union representatives ; further promoting good labour relations in the industry, comprehensively perfecting the employment system and formulating reasonable employment conditions including basic salaries, employees compensation insurance, mandatory provident fund, medical benefits and holidays, etc, improving the employee - employer and staff - management communication mechanisms and promoting cooperation between the employees and employers in order to create a win - win situation for both sides, so that both sides can join hands in promoting the development of the industry ; through commending trustworthy shops and tourist guides and employees in the industry who are professional, sincere, friendly, hospitable and make tourists feel welcomed, establishing quality brand names and goodwill of local tour reception agencies to improve the image of the local tourism industry ; " after " which include : " ; to delete the original " and substitute with " ; to delete the original " and substitute with " ; to delete ", eliminating uneven distribution of interests " after " internal conflicts in the industry " ; and to add ", so as to foster a sustainable and healthy development in the local tourism industry " immediately before the full stop

    王國興議員動議下列修正案:在"香港"之前加上"雖然"在"國際城? , "之後加上"但"在"特區政府"之後刪除"一向亦" ,並以"仍必須加"代替在"大力"之後加上"度"在"包括"之後加上"一鑒于業界經營困難,增撥資源推動認養古跡綠色生態及人文風俗,並訂定時間表,以發展香港在一國兩制下中西交匯的文化特色,從而在更廣的層面改善業界經營環境的軟體和硬體二重組香港旅遊發展局和香港旅遊業議會,以增加其代表性,並進一步吸納工會代表的參與三進一步推動業界建立良好的勞資關系,全面完善聘用制度和制訂合理聘用條件包括底薪勞保強積金醫療及假期等,改善勞資及管職的溝通機制,促進勞資合作,達致勞資兩利,使雙方能共同手促進業界發展四透過表彰誠信經營的商號,以及專業誠信親善好客及使旅客賓至如歸的導游和從業員,樹立本地旅遊接待單位的優質品牌和信譽,以改善本地旅遊業界的形象"刪除原有的"一" ,並以"五"代替刪除原有的"二" ,並以"六"代替在"業內矛盾, "之後刪除"消除不平衡的利益分配, "及在緊句號之前加上" ,促進本地旅遊業界持續及健康發展" 。
  11. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 8 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    社會消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業的職工食堂和旅店(招所)附設專門供本店旅客食用,不對外營業的食堂的各種食品、燃料;企業、事業和國營農場直售給本職工和職工食堂的自己生產的產品; ( 3 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 4 )售給來華的外國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 5 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 6 )報社、出版社直售給居民和社會集團的報紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 7 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 8 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 9 )農民售給非農業居民和社會集團的商品。
  12. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve th eir guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non ? staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese an d western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first day covers, stamp albums and other stamp ? collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second ? hand shops ; ( 8 ) stoves an d other heating facilities and liquified gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non ? agricultural residents and social groups

    社會消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給社會集團的各種辦公用品和公用消費品( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業的職工食堂和旅店(招所)附設專門供本店旅客食用,不對外營業的食堂的各種食品、燃料;企業、和國營農場直售給本職工和職工食堂的自已生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的外國人、華僑、港澳(臺)同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )報社、出版社直售給居民和社會集團的報紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 10 )農民售給非農業居民和社會集團的商品。
  13. The retail sales of consumer goods inclued : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for their daily use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) office appliances and supplies sold to institutions ; ( 3 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 4 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 5 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of cina ; ( 6 ) chinses and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 7 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 8 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 9 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 10 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    社會消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和住房及修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給社會集團的各種辦公用品和公用消費品; ( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業的職工食堂和旅店(招所)附設專門供本店旅客食用,不對外營業的食堂的各種食品、燃料;企業、和國營農場直售給本職工和職工食堂的自己生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的外國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )報社、出版社直售給居民和社會集團的報紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品零售額; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的液化灶具和灌裝液化石油氣; ( 10 )城市建設,房產管理等部門、企業、事業售給居民的商品房; ( 10 )農民售給非農業居民和社會集團的商品。
  14. The usherettes carry refined dishes and cakes with qinhuai flovour, and introduce the classic allusions and historical stories of them, and the feasts are accompanied by chinese drama performance, which form a unigue style of xiangjun s little banquet

    號,被列?市級文物保護,自從開放后,訪香君故居者絡繹不絕,這里了許多文化名人,留下?多墨寶手跡。有個回省親的臺胞,參觀了
  15. Do you know which unit is responsible for the reception

    您知道您是由哪個負責的嗎?
  16. 24km to airport, 3. 5km to railway station, 3km to centre

    是河南省2007 2008省級會議和公務服務定點
  17. Xin xiang hotel was honored as the four - star tourist hotel from october 2006, which is the important reception unit for foreign events in xinxiang city. it is also the member of gold key organization of international hotel

    新鄉賓館於2006年10月榮膺為四星級旅遊賓館,是新鄉市內外事活動的主要服務之一,中國旅遊飯店業協會常務理事,河南省旅遊協會常務理事,河南省旅遊協會旅遊飯店業分會副會長,國際飯店金鑰匙組織成員,世界金鑰匙酒店聯盟成員酒店。
  18. Yalong bay mangrove tree resort is the exclusive hotel of contestants and tv crew & associate for world strongest man 2006 sanya china

    亞龍灣紅樹林度假酒店為2006三亞世界第一大力士冠軍賽唯一指定選手和電視製作團隊酒店暨該賽事協辦
  19. The time in seconds to wait for a connection to open

    打開的時間(以秒為) 。
  20. Business scope : receiving all the travel services, tour groups and fragment travelers at home and abroad ; organizing tour groups to travel ; undertaking conferences and meetings ; international and domestic air ticketing, train and boat ticketing, and other agent services

    公司目前的主要業務:國內外各旅行社、合作來京旅遊團體及散客;組織到全國各地的旅遊團體及散客;承辦各種行業、檔次的會議和專項、特色旅遊,代訂機、車、船票,提供其它委託代辦服務。
分享友人