摘譯 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāi]
摘譯 英文
select (passages) and translate (them)摘譯譯文 abridged translation; shortened translation
  • : 動詞1 (取下) pick; pluck; strip; take off 2 (選取) select; extract 3 (摘借) borrow money wh...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  1. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯文為例,考察了關聯理論對這一語言文化現象的解釋力和指導意義,並總結出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似語言文化現象翻的框架。
  2. Perceived from the perspective of hermeneutic, the shift from the conventional servant hidden identity to the modern creative expositor identity not only has provided a enormous freedom of thinking and activity for translators but also is of extremely significance to the construction of the contemporary chinese translation study

    要從解釋學的角度看,從傳統的僕人隱形人身份轉換為現代的創造性解釋者身份,這不僅在理論與實踐兩方面為者提供了寬闊的思想與活動空間,而且對于當代中國翻學的建設也具有重要的意義。
  3. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    要本文從核心句和表層意義來理解科技英語中的長句翻,並分析了核心句在翻過程的缺點。
  4. Phrase equivalence pair is very useful for bilingual lexicography, machine translation and crossing - language information retrieval

    要短語等價對在詞典編纂、機器翻和跨語言信息檢索中有著廣泛的應用。
  5. Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries

    要:作者通過學習研究翻學和雙語詞典學的有關理論知識,並根據自己參與編《新牛津英漢雙解詞典》的實踐經驗,試圖揭示英漢詞典中的詞條翻標準。
  6. Compensation in translation is to make up for the semantic losses that occur in the course of converting the linguistic forms of the original language into those of the target

    要由於英漢兩種語言及文化有著很大的差異,這就導致翻獨特性很強的漢語詩詞顯得尤為困難。
  7. Loan words in japanese are phonetically translated loan words

    要日本語外來語是音借用語。
  8. This article talks about the translation of reduplication quantifiers in english noun phrases

    要本文論述英語名詞短語的疊字數量詞漢的相關問題。
  9. Abstract : architecture expression is produced from the procedure of several times “ translation ”. according to the theory of semeiology, combing the viewpoints connected, this paper discusses of the reliability “ translation ” and the action and the meanings of content signified in every “ translation ”

    :建築表意是一個歷經多次「轉」的過程.根據符號學原理,結合有關觀點,論述這種「轉」的可靠性和每一次轉中被意指內容的作用和意義
  10. There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language

    要翻中十分普遍地存在著原語與目的語之間的「詞匯空缺」現象。
  11. This paper holds that language itself is being constructed, and the target language is the reconstruction of the source language

    要本文認同語言是建構的,入語是對出語之「再」建構。
  12. Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly

    要文學翻者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把握和再現兩個方面,其發揮直接影響著文的質量。
  13. In view of researchers different opinions on the translatability of advertisements, this article first criticizes the undue use of the concept of " translation " and then points out that advertisement on the whole are translatable but some advertisements are not suitable for translation

    要針對界學者們對廣告可性的不同態度,從界定「」字的范疇出發,論證了廣告的可性及其限度,指出廣告中不適現象的存在。
  14. This thesis aims at demonstrating the falsehood of the untranslatable quality of ancient chinese classical poetry

    要論證中外學者大量的詩歌翻實踐中表明「詩歌不可」之類的看法實屬片面。
  15. Embodying the accomplishments of china ' s translation studies in the last few decades, a dictionary of translation studies, compiled by professor fang meng - zhi, also has such obvious problems as the disunity of embodiment standard, the use of wrong translations, and the set disorder of vocabulary entries, and so on

    要方夢之教授主編的《學辭典》的出版,為中國翻學的建設做出了貢獻,對中國翻界意義重大,但它還存在一些比較明顯的問題:比如詞條收錄標準不統一,以訛傳訛、術語翻錯誤,詞條放置混亂等等。
  16. Quality as a source of empowerment

    在第四屆上海國際質量研討會上的演講摘譯
  17. Haffner sm, kennedy e, gonzalez c, et al. a prospective analysis of the homa model. the mexico city diabetes study. diabetes care, 1996, 19 : 1138

    錢榮立摘譯.關于糖尿病的新診斷標準與分型.中國糖尿病雜志, 2000 , 8 : 5
  18. I am particularly impressed at china s willingness to play an active role in these discussions, and i congratulate china for playing such an active role

    此外,鮑威爾在講話中還特別談到近年來美中關系的現狀。下面是鮑威爾講話中有關美中關系問題的摘譯
  19. This article began with the view of translation, discussed how marxism was propagated and accepted in china in its early period, and put forward that marxism classics ' translation and introduction in china had endured a complicated process, in which selected translation, passage translation and transferred translation were especially meaningful

    要文章從翻的視角入手,探討了馬克思主義在中國的早期傳播和接受,指出馬克思主義經典著作在中國的介,經由了一個錯綜復雜的過程,摘譯、節特別是轉值得細致考察。
  20. Let me briefly highlight just a few of the enforcement training activities we have recently undertaken. in cooperation with the wipo, uspto conducts a semi - annual " academy of enforcement of intellectual property rights, " which has provided training for customs, judicial and law enforcement officials from countries ranging from albania to zimbabwe

    摘譯開始)詹姆斯?羅根: 「主席先生,誠如大家所知,在知識產權受到侵犯的問題上,我們最關注的地區之一便是亞洲,尤其是中國。隨著因特網滲透能力快速提高,
分享友人