攪兒 的英文怎麼說

中文拼音 [jiǎoer]
攪兒 英文
kakuji
  • : 動詞1. (攪拌) stir; mix 2. (擾亂; 攪擾) disturb; annoy
  1. Faultfinding being a proverbially bad hat, mr bloom thought well to stir, or try to, the clotted sugar from the bottom and reflected with something approaching acrimony on the coffee palace and its temperance and lucrative work

    布盧姆先生尋思,還不如去和或試圖和那凝在杯底的糖疙瘩呢。他抱著近似刻薄的態度琢磨著咖啡宮118以及它所從事的戒酒而且利潤很大的生意。
  2. One of these was a sturdy middle - aged man - whose long white pinner was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect - the master - dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter - maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broadcloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme -

    男工中間有一個健壯的中年人,他的長長的白色圍裙比別人的罩衫要漂亮些干凈些,裏面穿的短上衣既體面又時興,他就是奶牛場的場主,是苔絲要找的人。他具有雙重的身分,一個星期有六天在這做擠牛奶和黃油的工人,第七天則穿著精緻的細呢服裝,坐在教堂里他自家的座位上。
  3. The swift stream raced and gyrated under them, tossing, distorting, and splitting the moon's reflected face.

    激流在他們下面又奔騰,又打漩渦,把月亮照在水裡的圓影子,弄得一會長,一會扁,一會上翻下,一會四分五裂。
  4. One holy thursday, of all days in the almanack, we was where as we mid be now, only there was no churning in hand, when we zid the girl s mother coming up to the door, wi a great brass - mounted umbrella in her hand that would ha felled an ox, and saying " do jack dollop work here

    不過他這次遇上了不好對付的一種女人,我不是說的那個姑娘。那一天是耶穌升天節,我們都在這,就像現在一樣,只是沒有黃油,我們看見那個姑娘的媽向門口走過來,手裡拿著一把包了銅皮的大雨傘,那把雨傘大得打得死一頭牛。
  5. Whenever this happened the dairy was paralyzed. squish, squash, echoed the milk in the great cylinder, but never arose the sound they waited for. dairyman crick and his wife, the milkmaids tess, marian, retty priddle, izz huett, and the married ones from the cottages ; also mr clare, jonathan kail, old deborah, and the rest, stood gazing hopelessly at the churn ; and the boy who kept the horse going outside put on moon - like eyes to show his sense of the situation

    奶牛場老闆克里克和他的太太,住在場內的擠奶姑娘苔絲瑪麗安萊蒂普里德爾伊茨體特,住在場外茅屋裡的結了婚的女工,還有克萊爾先生約納森凱爾老德波娜以及其他的人,都站在那瞪著黃油的機器,誰也沒有辦法在外面趕馬使機器轉動的小夥子眼睛瞪得大大的,對這件事情表現得很關心。
  6. Pureed foods need to be prepared using a blender or food processor. the texture should be similar to that of baby cereal, smooth with no coarse lumps

    須用拌機或食物處理器將食物爛至糊狀,質感像嬰糊,性質幼滑,不含粒狀。
  7. However, tess became humanely beneficent towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left school, to lend a hand at hay making or harvesting on neighbouring farms ; or, by preference, at milking or butter - making processes, which she had learnt when her father had owned cows ; and being deft - fingered it was a kind of work in which she excelled

    但是,苔絲對她的弟弟和妹妹卻很疼愛呵護,並盡力幫助他們,一放學回家,她就到附近的農田裡割草收莊稼,做一個幫手或者去幫著做她喜歡做的事情,如擠牛奶奶油,這是她從前在父親養牛時學會的因為她的手指頭靈活,所以這種活她幹得比成人還好。
  8. They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water ; but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again

    他們靜靜地站在那,橋下一些長毛和長羽毛的小腦袋從平靜的水面冒了出來不過當它們發現打它們的兩個人還站在那,並沒有走過去,於是就又鉆進水裡不見了。
  9. The first sequence is all about madness and mischief as a single mother ( zhuo yun ) drives her devoted son ( jaycee chan ) to distraction with her daredevil antics in pursuit of tranquility

    第一個故事講的是關于瘋狂和破壞,一個單身母親(周韻) ,因其追求安全寧靜的古怪行為,總是亂她子(房祖名(最新動態、個人檔案) )的正常生活。
  10. 30 johnsy lay for a long time looking at it. and then she called to sue, who was stirring her chicken soup over the gas stove

    約翰西躺在那,望著它許久許久。接著她大聲呼喚正在煤氣灶上雞湯的蘇。
  11. The tea drinker is then expected to add the tea bag to the rapidly cooling water and swish it around, if by that time there is enough heat left to dissolve anything at all

    然後,喝茶人就要自己把茶葉袋放到正在迅速冷卻的水中,要是那時的水還有熱度能沏開什麼的話,就將它動幾下。
  12. Sabine, in high good spirits, dwelt on various childish memories which had been stirred up within her.

    莎彬的興致很高,就一直談著她心中所起的童時代的各種回憶。
  13. Maggy at the range rammed down a greyish mass beneath bubbling suds twice with her potstick and wiped her brow. - they wouldn t give anything on them, she said

    瑪吉站在鐵灶59跟前,兩次用鍋的棍把一團發灰的什麼許進冒泡的肥皂水裡,然後擦了擦前額。
  14. There was something boiling in a cauldron on one side, and a soldier in a peaked cap and blue coat, kneeling in the bright glow of the fire, was stirring it with his ramrod

    火上弔一個軍用飯盒在煮東西,一個頭戴尖頂帽,身穿藍大衣,被火光照得通體透亮的大兵跪在那,他用通槍的通條拌飯盒裡的東西。
  15. Try german philosophy. no one will bother you there

    到德國哲學的書架那去吧在那裡沒人會打你們
  16. The hermit was afraid to disturb its dreams, so he began looking into his own heart, and immediately entered a very deep state of meditation

    隱者擔心自己打了鳥的夢境,所以他開始觀照內心,並且很快入了很深的禪定。
  17. Larry, sorry to bother you, but your daughter had a bad dream again

    拉里抱歉打,你女又做惡夢了
  18. At first i had supposed the dead man s chest to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one - legged seafaring man

    起初,我把「死人胸」想成了同一概念的他樓上前屋裡的那隻大箱子,而這想法又和我惡夢中的獨腿水手和到了一塊
  19. Excuse me, sir. i ' m here to collect my tickets. the name is li qiang

    了,先生,我是來這取票的。我的名字叫李強。
分享友人