放肆無禮的 的英文怎麼說

中文拼音 [fàngde]
放肆無禮的 英文
impudent
  • : releaseset freelet go
  • : Ⅰ形容詞(不顧一切; 任意妄為) wanton; unbridled Ⅱ數詞( 四 的大寫) four (used for the numeral ...
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : 1 (儀式) ceremonial observances in general; ceremony; rite 2 (表示尊敬的言語或動作) courtesy;...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 放肆 : unbridled; wanton
  • 無禮 : rude; ungracious; indignity; uncourteous
  1. Some sceneshifters who came out smoking their pipes between the acts brushed rudely against them, but neither one nor the other ventured to complain. three big wenches with untidy hair and dirty gowns appeared on the doorstep. they were munching apples and spitting out the cores, but the two men bowed their heads and patiently braved their impudent looks and rough speeches, though they were hustled and, as it were, soiled by these trollops, who amused themselves by pushing each other down upon them

    幕間休息時,一些置景工出來抽煙斗,把他倆撞了一下,誰也不敢吱聲,三個披頭散發身著臟裙子高個子姑娘來到門口,啃著蘋果,把果核隨地亂吐他們耷拉著腦袋,忍受著她們放肆無禮的目光和粗俗不堪話語侮辱,他們被這些臭娘兒們濺污弄臟了衣服,她們故意擠到他們身上,推推搡搡,還覺得這樣做挺有趣呢。
  2. Our boss will come and have a drink with the staff occasionally but he doesn ' t like anyone taking liberties

    我們老闆有時也會來和他下屬喝上一杯,但他決不允許任何人
  3. Dolohov slowly straightened his bent leg, and looked with his clear, insolent eyes straight in the generals face

    多洛霍夫把他那彎著腿慢慢地伸直,用炯炯發亮放肆無禮的目光朝將軍面孔瞥了一眼。
  4. His eyes, too, were different from usual : at one moment they stared with a sort of insolent jocoseness, at the next they looked round furtively

    眼神也一反常態,時而地滑稽可笑地望人,時而驚惶失措地環顧四周。
  5. Dolohov, with a cold smile and a gleam in his handsome impudent eyes, looked at him, obviously disposed to get a little more amusement out of him

    多洛霍夫臉上流露著冷淡微笑,他那美麗顯得放肆無禮的眼睛閃閃發光,凝視著他,顯然他想再拿他開開心。
  6. Self - complacent, impudent, deluded by vanity and haughtiness due to wealth, the demoniac perform sacrifices out of pride, in name only, such sacrifices are performed without any regard for scriptural injunctions

    洋洋自得,,由於富有而被空虛和傲慢所迷惑,著了魔人是出於自尊才供奉祭祀,僅僅是名義上,這樣供奉祭祀與經中規定指令毫不相干。
  7. Pierre did not absolutely believe either the princesss hints, or the anonymous letter, but he was afraid now to look at dolohov, who sat opposite him. every time his glance casually met dolohovs handsome, insolent eyes, pierre felt as though something awful, hideous was rising up in his soul, and he made haste to turn away

    每逢他目光和多洛霍夫美麗動人放肆無禮的眼神意中相遇時,皮埃爾就覺得,他心靈上常常浮現著一種可怕難以名狀東西,於是他立即轉過臉去,不理睬他了。
分享友人