政府課稅 的英文怎麼說

中文拼音 [zhèngshuì]
政府課稅 英文
government taxation
  • : 名詞1 (政治) politics; political affairs 2 (國家某一部門主管的業務) certain administrative as...
  • : 名詞1 (國家政權機關) government office; seat of government 2 (舊時稱大官貴族的住宅; 現稱國家元...
  • : Ⅰ名詞1 (有計劃的分段教學) class 2 (教學的科目) subject; course 3 (舊指賦稅) tax 4 (舊機關...
  • : 名詞1. (徵收的貨幣或實物) tax; duty; tallage; due 2. (姓氏) a surname
  • 政府 : government
  • 課稅 : levy duty; duty assessment; charge duty
  1. ( 1 ) it sums up the three ideas of economics used to study urban planning, clearly expressing the theoretical point of view of this study, the co - existence of the theories of interlizing of externalities by a. c. pigou ' s and transaction cost and property right by ronald harry coase, which emphasizes that when market is developing on the basis of a perspicuity of property right and a economized of transaction cost, government intervention and revenue modulation should not be neglected

    其具體內容如下: ( 1 )系統研究和總結了城市規劃理論相關的經濟學發展上的三種思路。從而確定了本題研究的理論支撐點:即庇古提出的外部效果內部化理論與科斯的交易費用與產權理論有可共存之處。在強調產權明晰與節省交易費用並以市場化發展為主導的同時,需要的干預和收調節。
  2. In june 1998, a senior government counsel from the department of justice conducted a series of seminars and workshops for officers of the field audit group, the investigation unit and the appeals section. in addition, tax inspectors with duties, which include attending court hearings also, participated in the course. the main objective of the course was to provide the 100 participants with legal training, particularly in respect of evidential matters

    為增強職員的法律知識,特別是關于證據方面的問題,本局在1998年6月邀請了律司的一名高級律師為實地審查組、調查科和上訴組人員,以及需要出席法院聆訊的務督察舉辦研習程,共有100名人員參加。
  3. The main sources of government revenue are : profits tax, rates, properties and investments, salaries tax, land revenue, utilities and fees and charges, betting tax, stamp duties duties and other revenue including loan fund, land fund etc

    主要的收入來源是a利得b差餉物業及投資c薪俸d土地收入e公共事業及各項收費f博彩g印花h應和i其他收入包括貸款基金土地基金等。
  4. It is shown that given a linear demand, the optimal policy is to impose a tax ( subsidy ) if the government has a high affinity for social welfare ( campaign contributions )

    本文發現: 1 .當需求曲線為線性時,若本國較關心社會福利(治獻金) ,則本國最適關策是對廠商徵關(補貼) 。
  5. The us invariably imposes anti - dumping duties on chinese companies exporting subsidized products. so if countervailing duties are also imposed, it means double taxation

    美國一貫對中國出口補貼產品( ? )的企業徵收反傾銷,因此,加收反補貼即意味著雙重
  6. The parent grandparent is aged 60 or above at any time in the year of assessment, or under 60 but entitled to claim an allowance under the government s disability allowance scheme

    2 .該名父母祖父母外祖父母在有關年度內任何時間必須已滿60歲或雖未滿60歲但有資格根據傷殘津貼計劃申請津貼。
  7. The parentgrandparent is aged 60 or above at any time in the year of assessment, or under 60 but entitled to claim an allowance under the government s disability allowance scheme

    該名父母祖父母外祖父母在有關年度內任何時間必須已滿60歲;或雖未滿60歲,但有資格根據傷殘津貼計劃申請津貼。
  8. Note : under the inland revenue ordinance, contributions towards two other kinds of recognised occupational retirement schemes are also deductible from the assessable income. the schemes include : those under which an exemption certificate is issued under section 7 of the occupational retirement schemes ordinance cap. 426, and those operated by the government of a country or territory outside hong kong or any agency or undertaking of or by such a government which is not operated for the purpose of gain

    注:根據務條例,還有兩類認可職業退休計劃下的雇員可就其供款在應入息中扣除,這包括a根據職業退休計劃條例第426章第7 1條獲發豁免證明書的計劃及b由香港以外的或該的或由其指定的任何非牟利代理機構或企業營辦的計劃。
  9. Specification of arrangements government of the hashemite kingdom of jordan avoidance of double taxation on income from aircraft operation order

    安排指明約旦哈希姆王國避免對航空器的營運入息雙重
  10. Specification of arrangements government of the hashemite kingdom of jordan avoidance of double taxation on income from aircraft operation order - l. n. 101 of 2005

    安排指明約旦哈希姆王國避免對航空器的營運入息雙重令2005年第101號法律公告
  11. In 1998 - 99, a salaries tax deduction for home loan interest of up to 100, 000 a year for five years was introduced as a temporary measure to provide relief to taxpaying households heavily burdened with home mortgage payments

    於1998至99年度推出臨時措施,引入了為期五年的薪俸居所貸款利息扣除的安排,每年上限為100 , 000元,以減輕家庭在樓宇按揭支出方面的沉重負擔。
  12. In the 1998 99 year of assessment, in order to provide relief to households heavily burdened with home mortgage payments, the government introduced a salaries tax deduction, which may be claimed for a total of five tax years, in respect of their interest expenses

    為了減輕供樓家庭的負擔,在一九九八九九年度,引入了為期五年的薪俸居所貸款利息支出扣除的安排。
  13. In the 199899 year of assessment, in order to provide relief to households heavily burdened with home mortgage payments, the government introduced a salaries tax deduction, which may be claimed for a total of five tax years, in respect of their interest expenses

    為了減輕供樓家庭的負擔,在一九九八九九年度,引入了為期五年的薪俸居所貸款利息支出扣除的安排。
  14. The government obtains revenue through direct taxation and indirect taxation

    通過直接和間接而獲得歲入。
  15. Issued by municipal office " kazei shomei " or " jumin nozei shomei ". 2. issued by tax office " nozei shomei - no. 1 2 each document must have " yearly income "

    指由日本市區町村等部門出具的證明書或住民證明書,或者由務署出具的納證明書分1 , 2兩聯
  16. " in order that taxpayers may benefit from the enhancement in the tax - deduction ceiling early, we propose to provide a transitional arrangement allowing taxpayers who pay more than 100, 000 of home loan interest in the current tax year to apply for holding over of the whole or part of the provisional salaries tax payable in the first quarter of 2002, " the government spokesman said

    發言人說:為了讓納人早日受惠,我們建議作出一項過渡性安排,容許在本年度申索超逾十萬元居所貸款利息扣除額的納人,申請緩繳需在二二年首季繳交的全部或部份暫繳薪俸
  17. By way of exchange of letters, the government has reached agreement with switzerland and finland in july and september 2004 respectively to amend the respective asas previously signed with hong kong to include a dta article

    香港特區透過互換函件,分別於二四年七月及九月與瑞士及芬蘭達成協議,修訂早前香港與該兩個國家簽訂的航空協定,以加入有關避免雙重的條文。
  18. The government imposed a heavy tax on luxury goods

    對奢侈品以重
  19. Residents in hong kong and belgium can now claim tax relief or tax savings on their income derived from each other s territory from businesses, employment or investment starting from 2004 as the agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital entered into force on october 7, 2004

    香港特別行香港特區和比利時簽訂的就收入及資本項避免雙重和防止逃協定於十月七日生效。由二四年起,香港和比利時的居民就其在對方地區自經商受雇或投資所取得的收入,將可獲得寬免項或節省款。
  20. Managing the government s revenue policy and administration, both to ensure that sufficient revenue is raised, and to keep the tax system as simple, stable and productive as possible

    管理策及行工作,以確保能徵收足夠的收入,並盡量維持一個簡單、穩定而收入充裕的制度。
分享友人