敘述感受 的英文怎麼說

中文拼音 [shùgǎnshòu]
敘述感受 英文
talking about feelings
  • : Ⅰ動詞1 (說; 談) talk; chat 2 (記述; 敘說) narrate; recount; relate3 (評定等級、次第) assess...
  • : Ⅰ動詞(陳說; 敘述) state; relate; narrate Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (覺得) feel; sense 2 (懷有謝意) be grateful; be obliged; appreciate 3 (感動) move; t...
  1. The defect of this kind of literary style is that do not there is not close connection between incident and incident, just appeared successively according to the order of time, made the structure of the works seem loose, it is difficult to form the whole effect ; at incident prosily, it narrates scarce to change rhythm static behavior describe have enough and to spare and work up insufficient sense, it was the history living dramas of static historical pictures but not a scene curtain with all linked with one another ring that reproduced out ; regarded incident as the centre, in people s discipline history, dredged and left literature to announce the aim of the question of life

    作為一種事散文,回憶錄的寫法理應不拘一格,但事實上大多數作者都是採取的無技巧筆法,也就是一個接一個地事件直至結束,其間加入自己對歷史的和思考。這種寫法的缺陷是事件與事件之間沒有緊密的聯系,只是按照時間順序先後出現,使作品結構顯得鬆散,難于形成整體效應對事件平鋪直事節奏缺乏變化,靜態描有餘而動不足,再現出的是一幅幅靜止的歷史畫面而非一幕幕環環相扣的歷史活劇以事件為中心,以人紀史,疏離了文學揭示人生問題的宗旨。
  2. He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing

    她說話的語氣和一舉一動就像一支憂傷的樂曲,娓娓著自己內心的。再加上他自己和嘉莉之間情的牽纏,更使他產生了這種錯覺。
  3. The conclusion is that the similarities between japanese verbs and adjectives are due to the fact that both are used as adjectivals modifying nominals as well as verbals functioning as predicates, and their differences due to the fact that while verbs more often than not denote activities, events or achievements and thus belong in satage - level predicates requiring agents as subjects, adjectives usually denote properties or states and thus belong in individual - level predicates taking themes or experiencers as subjects

    論文的結論是:日語動詞與形容詞的共通性是由於二者同屬于用官(語)而且具有與修飾兩種用法的緣故;而其相異性則是由於動詞多表示活動、變化、瞬成而屬于以主事者外元為主語的暫態語,但形容詞則多表示屬性狀態、情而以客體內元或者外元為主語的恆性語的緣故。
  4. Mr. abdiche observed that the relief materials contributed by the smch association were precisely what the victims needed and added that he was deeply touched by the letter from the association, from which he learned that supreme master ching hai had lost sleep upon learning about the quake disaster in algeria

    阿博帝赫先生表示,我們團體所捐贈的物資正切合災民的需要。他接著又告訴我們,他收到清海無上師世界會寄來的信,當看完信中師父在聽到阿爾及利亞震災后無法成眠的事後,他深動。
  5. He spoke of feeling a peace and calmness that he had never known before, a mystical experience of well - being that created in him an urgency to receive quan yin initiation

    自己到前所未有的平靜,這種幸福的奧妙體驗使他的內在迫切地渴望接印心。
  6. Selecting two articles on this section as its research objects, the thesis makes a deep analysis of these two news texts with “ the urban marginalized ”, a sociological term, as its connecting thread. by telling regular days ’ “ rifles ” of “ the urban marginalized ”, the narration itself comes out to be the presentation of and enquiry into the meaning of common people ’ s life, and overthrows the traditional “ mainstream narration ” in content. the narrative style of “ magnetic structure ” exhibits the living surroundings of the narration body more forcefully, although it dissects the typical linear structure conventionally used in in - depth reports

    本文的研究表明,這類報道中的者通過講「城市邊緣人」日常生活中的「小事」 ,其本身構成對于普通人日常生活意義的呈現與追問,在內容上顛覆了傳統的「主流事」 ; 「磁場式結構」的方式,消解了常規深度報道慣用的線性結構,但卻更有力地展示出了事主體的生存氛圍,有助於推進者閱讀這一群體充滿變數的生活,引發真切;語言的修辭性指向意義的播撒,透明樸素的語言中流動著厚重的人文關懷,舒緩細膩的筆調增強了文本的張力。
分享友人