方剛亮 的英文怎麼說

中文拼音 [fānggāngliàng]
方剛亮 英文
fang gangliang
  • : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
  • : Ⅰ形容詞1 (光線強; 明亮) bright; light 2 (聲音強; 響亮) loud and clear; resounding 3 (開朗; ...
  1. Qian gang : awesome, wang liang sent a low pass from the right side into the penalty area, and our forward put a short header into the goal. we are leading 1 : 0

    :太棒了,王一記低傳球將球送到對禁區,我們的前鋒一記短距離頭球將球送進球門。我們1 : 0領先了。
  2. Somewhere in the east : early morning : set off at dawn, travel round in front of the sun, steal a day s march on him

    清晨,在東的某處,天蒙蒙就出發,搶在太陽頭里環行,就能贏得一天的旅程。
  3. They brought their shame and their youth here, to dance and be merry till the dawn at least.

    他們不顧羞恥,血氣,在這兒跳舞取樂,至少要鬧到天
  4. About the kolotcha, in borodino, and both sides of it, especially to the left where the voina runs through swampy ground into the kolotcha, a mist still hung over the scene, melting, parting, shimmering with light in the bright sunshine, and giving fairy - like beauty to the shapes seen through it

    在科洛恰河上面,在波羅底諾村及其兩邊,特別是左邊,也就是沃伊納河在沼澤地帶入科洛恰河的地,彌漫著晨霧,霧在融化,消散,在升起的明的太陽的照耀下變得透明起來,霧中一切可以看見的景物神奇地變得五光十色,只勾勒出那些東西的清晰的輪廓。
  5. Arching his left elbow with a rather theatrical gesture, he held the guitar above the finger - board, and winking at anisya fyodorovna, he played, not the first notes of my lady, but a single pure musical chord, and then smoothly, quietly, but confidently began playing in very slow time the well - known song, as along the high road. the air of the song thrilled in nikolays and natashas hearts in time, in tune with it, with the same sober gaietythe same gaiety as was manifest in the whole personality of anisya fyodorovna

    接著他擺出一點舞臺姿勢,略微向前伸出左手肘彎,握住吉他琴頸稍高的地,向阿尼西婭費奧多羅夫娜使個眼色,開始不彈芭勒娘舞曲,先奏一聲清脆而嘹的和弦,之後合乎節奏地悠閑自得地然而健有力地用那極慢的速度彈奏一支著名的曲子在大街上。
  6. The truth was, that the mention of two places in the palazzo rospoli had recalled to franz the conversation he had overheard the preceding evening in the ruins of the colosseum between the mysterious unknown and the transteverin, in which the stranger in the cloak had undertaken to obtain the freedom of a condemned criminal ; and if this muffled - up individual proved as franz felt sure he would the same as the person he had just seen in the teatro argentino, then he should be able to establish his identity, and also to prosecute his researches respecting him with perfect facility and freedom

    從各面來看,弗蘭茲都相信那個穿披風的人就是才他在愛根狄諾戲院里見到的那個人,假如真是如此,他顯然是認識他的,那麼,他的好奇心也就很容易滿足了。弗蘭茲整夜都夢到那兩次顯身,盼望著早點天。明天,一切疑團都可以解開了,除非他那位基督山的東道主有隻琪斯的戒指一擦就隱身遁走,要不這一次他可無論如何再也逃不了了。
  7. The event marked the first time the jaguar cubs, born march 18, went on exhibit

    3月18日誕生的小虎首度相為園的活動宣傳。
分享友人