旅客處所 的英文怎麼說

中文拼音 [chǔsuǒ]
旅客處所 英文
passenger space
  • : Ⅰ名1 [軍事] (軍隊的編制單位) brigade 2 (泛指軍隊) troops; force 3 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 ...
  • : 處名詞1 (地方) place 2 (方面; 某一點) part; point 3 (機關或機關里一個部門) department; offi...
  • 旅客 : hotel guest; traveller; passenger
  1. Yangzhou fukedu hotel is the first express style commercial and tourist hotel, witht the convenient transportation, is located at yangzhou yingbin avenueside jiangyang road and yangzi river road acrossing, eightfold main buildings are opposite new century hotel, the hotel has large - scale parking, medium and small - sized meeting room, multi - purpose hall. moreover, it possesses 88 guest rooms designed by glazing unit window, are equipped with the full facility of 24 - hour hot water, air conditioning, separate bathroom, cable television, ip telephone, broadband internet access, fire and burglar alarm installation. as long as you lodge in yangzhou fukedu hotel, let you feel concise, convenient, confortable, safe and economic

    都酒店是揚州市首家快捷型商務遊酒店,座落在揚州迎賓大道旁江陽路與揚子江路交叉口,交通便利,八層主樓與新世紀大酒店遙遙相望,酒店擁有大型停車場中小型會議室多功能廳,房88間,中空玻璃窗戶, 24小時熱水,設施完善,環境優雅內設單人房標準房套房等,房內配有空調有線電視獨衛ip電話寬帶上網火災及防盜報警等設施一切讓您感到簡潔方便舒適安全經濟,是您及您的貴下榻休息的理想場
  2. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance pbso, cap. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據公共巴士服務條例第230章第4條的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務涵蓋路的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后批準,且乘中並無任何人是經常或慣常在一日之中程作出的時間或大約時間前往程的出發地點或途經地點,或該等地點的近的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,運載乘由一起點往一目的地的服務主要為運載乘往返住宅發展而提供的服務除外,而凡為整個程單程或雙程支付聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  3. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據《公共巴士服務條例》 (第230章)第4條的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務涵蓋路?的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后批準,且乘中並無任何人是經常或慣常在一日之中程作出的時間或大約時間前往程的出發地點或途經地點,或該等地點的近的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,運載乘由一起點往一目的地的服務(主要為運載乘往返住宅發展而提供的服務除外) ,而凡為整個程(單程或雙程)支付聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  4. Tiaohualing hotel is located in the flourishing city of yichang, hubei province. the ancient wood reaches to the sky in the courtyard, the peach overflows fragrantly, the green grass is faint, the quite spot in a noisy neighborhood, which get the romantic feeling of the city oasis alone. it is the ideal place for business, travel and conference for guests at home and abroad

    「桃花流水杳然去,別有天地非人間」 。桃花嶺飯店地湖北省宜昌市繁華鬧市,院內古木參天,桃香四溢,碧草幽幽,鬧中取靜,獨領都市綠洲的浪漫感受,是中外賓商務遊及舉行會議的理想場
  5. At hong kong s land, sea and air terminals, and at anchorages, travellers become our customers

    有經陸路、海路、航空交通、甚至船隻停泊入境的都是我們的服務對象。
  6. Guomai hotel former as the sanatorium of post and telecom department of lushan, located in the dayueshan road of lushan, in the houhuling hill height 1088 meter above the sea the hotel is made up of peculiar buildings, many small gardens, rest place, gymnasium, with environment graceful, which has been built up according to the four - star standard. have 130 guest rooms, more than 400 seating capacities, four multimedia, multi - functional large, medium - sized, small meeting rooms with different style, it is the ideal choice that you travel, spend holidays, treat stopping, commercial affair, meeting

    這里空氣清新,視野開闊,山花簇擁,松柏環抱,林間別墅石徑相通,是觀雲海,看落日霞暉,親近大自然,盡享大自然恩賜的極好場。賓館由別具一格的建築群多的小花園小憩健身場組成,環境優雅,按四星級標準建造。擁有130間房, 400多個餐位元,多媒體多功能格調各異的大中小型會議室四個,是您遊度假療休商務會議的理想選擇。
  7. Add : no. 500 tongjiang middle of the mill, changzhou, jiangsu province to interational exhibition center : 1km, to city center : 6km, to changzhou airport : 20km, to port : 10km. the view around : new region highway exit, zhonghua dinosaur park

    飯店位於常州新區繁華的通江中路與長江路交匯,毗鄰中華恐園滬寧高速公路出口,至火車站民航機場交通便捷,是四方賓遊觀光休閑度假商務活動的理想場
  8. These flows handle functions such as reserving seats, updating reservation databases, and requesting information about reservations, flights, and passengers

    這些流理的功能包括預訂座位、更新訂票數據庫,以及請求關于訂票、航班和的消息。
  9. It is a peaceful, pleasant and tasteful place with blooming flowers, grasses, fresh air and light fragrance, where you may keep away from your never - ending business and enjoy yourselves through living in he centre of the city

    院內翠松綠草繁茂花香怡人空氣清新,儼然一世外桃源,使您身喧鬧的都市也可領略古典舒雅溫馨感受,是國際展覽遊和商務人的理想居
  10. Recreation facilities include a gym, a billiards room and a sauna. the hotel services include a beauty salon barber shop, a currency exchange counter and a business centre with telex, cable, facsimile, photocopy machine and secretarial services

    院內翠松綠草繁茂花香怡人空氣清新,儼然一世外桃源,使您身喧鬧的都市也可領略古典溫馨感受,是國際展覽遊和商務人的理想居
  11. Ensure all reservations are entered and updated in the computer system ; ensure the statistic information are all entered and updated in the computer system, such as travel agent, commercial and it materialization ; help in the review of work methods and procedures in reservations, recommend changes to improve the quality of room ; solve complaints from clients in regard to reservations and take immediate remedy action ;.

    確保有訂房資料儲存及更新在電腦資料庫內;確保有數據資料儲存及更新在電腦資料庫內,例如:行社、戶及電腦系統的資料;協助改善訂房部的工作流程及程序,以提高工作效率及銷售;戶有關訂房的投訴,採取即時及可行的賠償方法;
  12. With only half a dozen hotels and a few sandy beaches, porto santo is little known to most tourists who flock to the nearby, larger island of madeira, a two - hour ferry ride away

    由於島上只有6家館和區區幾沙灘,以外來遊對聖波爾圖島一向知之甚少。
  13. Broadband internet connection, business centre, 24 - hour safety deposit box centre, laundry valet, airport shuttle, limousine service, equinox fitness centre, massage salon, gymnasium, jacuzzi, sauna, idd telephone with fax modem multiple line, satellite tv, in - house movies, radio, indoor swimming pool, outdoor jogging trail, bicycle rental, basement parking, clinic, hotel boutique, beauty salon, hair salon, non - smoking floor available, air - conditioning with individual climate, control, in - room electronic safe, mini bar, tea coffee making facilities

    457間國際標準房和華麗套房,設施先進一流的會議宴會場,中西日式特色餐廳及前衛配套設施一應俱全,是您商務遊休閑的理想下榻之。飯店機場定點班車免費接送,乘25 26 104 201 304 319 321路等汽車及小公共汽車均可到達。
  14. The marine department manages the china ferry terminal ( cft ) and the macau ferry terminal ( mft ). they handled 6. 2 million and 10. 6 million passengers, respectively, in 1998

    年內,使用海事管轄兩個運碼頭的人數有減少,其中使用中國運碼頭的為620萬人次,較去年減少10
  15. It was reported in october last year that the immigration department was undertaking a study on the feasibility of introducing the " travel pass " system which aims to shorten immigration processing time for bona fide frequent travellers to hong kong

    據去年十月報道,人民入境事務正研究引入「遊通行證」系統的可行性,目的在於縮短真正經常到香港的入境時需的理時間。
  16. If an eep holder enters hong kong again after a side trip before the expiry of the limit of stay previously imposed, he she will be given permission to land with the same limit of stay as that given in the previous trip, provided that normal immigration requirements are met e. g. if the limit of stay previously imposed is until 8 may and the eep holder enters hong kong again on 4 may, he she may be landed until 8 may ; or

    完成附帶行程再抵港時的日期早於前次入境時獲準留港的期限,而該符合一般入境條件,本人員將再次給予先前逗留期限,讓該入境(例如離境前享逗留期限為五月八日,再抵港日為五月四日,可獲準入境逗留至五月八日) ;
  17. If the security officer decides that you are attempting to take unreasonable amounts of non - prescription medication or baby products through the screening point, you may be asked to surrender some or all of these products

    假如保安人員認為攜帶的非方藥物或嬰兒食品超出合理數量,可能須棄掉全部或部分物品。如果拒絕棄掉,可能不獲準通過檢查站。
  18. For the time being, dh s port health office remains vigilant and maintains temperature screening for inbound travellers at all immigration control points. health education for travellers will be enhanced at all immigration control points through distribution of leaflets and displaying of health messages

    現時生署港口生會保持警覺,繼續為有入境進行體檢測,並會加強對的健康教育,于入境口岸派發健康單張及播放健康忠告。
  19. The spokesman said the department s port health office has remained vigilant and maintained temperature screening for inbound travellers at all immigration control points. health education for travellers will be enhanced at all immigration control points through distribution of leaflets and displaying of health messages

    生署港口生會保持警覺,繼續為有入境進行體檢測,並會加強對的健康教育,于入境口岸派發健康單張及播放健康忠告。
  20. Sight and hearing were the only senses remaining, and they, like two solitary sparks, remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave ; it was only, however, by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind, and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place, and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity

    他現在只剩下了視覺和聽覺,在他這個看來只配到墳墓里去的可憐的軀殼里,只有這兩樣器官給他添上了一點生氣,象是一爐死灰里的兩尚存的孤獨的火光可是,那怕只用這兩種器官中的一個,他就可以表現出他腦子里仍舊還在活動的思想和感覺,他可以用眼光來傳達他的內心活動,他的目光象是一個在荒漠里夜行的看到的遠的燈光,從這遠的燈光上,他可以知道在那一片黑暗和靜寂中還有另外一個人醒著。
分享友人