旅客載運 的英文怎麼說

中文拼音 [zǎiyùn]
旅客載運 英文
carriage of passenger
  • : Ⅰ名1 [軍事] (軍隊的編制單位) brigade 2 (泛指軍隊) troops; force 3 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 ...
  • : 載Ⅰ名詞(年) year : 一年半載 six to twelve months; six months to a year; 三年五載 three to five ...
  • : Ⅰ動詞1 (物體位置不斷變化) move; revolve 2 (搬運; 運輸) carry; transport 3 (運用) use; wield...
  • 旅客 : hotel guest; traveller; passenger
  • 載運 : convey by vehicles, ships, etc,; transport; carry
  1. A brief outline on the control of prohibited articles is contained in the brochure prohibitedcontrolled items - advice to travellers which is available at all customs entry points

    有關禁物品管制之簡介于禁管制貨品-入境須知小冊子內。小冊子可於各個海關入境站索取。
  2. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance pbso, cap. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據公共巴士服務條例第230章第4條的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后所批準,且乘中並無任何人是經常或慣常在一日之中程作出的時間或大約時間前往程的出發地點或途經地點,或該等地點的近處的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,由一起點往一目的地的服務主要為往返住宅發展而提供的服務除外,而凡為整個程單程或雙程支付聯車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  3. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據《公共巴士服務條例》 (第230章)第4條的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路?的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后所批準,且乘中並無任何人是經常或慣常在一日之中程作出的時間或大約時間前往程的出發地點或途經地點,或該等地點的近處的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,由一起點往一目的地的服務(主要為往返住宅發展而提供的服務除外) ,而凡為整個程(單程或雙程)支付聯車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  4. In cases of the passenger being unable to ride on the train of the number and on the date stated on the passenger ' s ticket owing to the liability of the railway transport enterprise, the said enterprise shall, as requested by the passenger, refund the total sum of the ticket fare or make arrangements for the passenger to ride on another train to the same destination

    因鐵路輸企業的責任造成不能按車票明的日期、車次乘車的,鐵路輸企業應當按照的要求,退還全部票款或者安排改乘到達相同目的站的其他列車。
  5. High - powered steamboats began to carry goods and passengers on rivers and seas

    高能蒸汽機船開始在內河和海上貨物和
  6. The boeing plane can carry more than300 passengers at a time

    這架波音飛機一次可300多名
  7. " luggage " means any article or vehicle shipped by the carrier under the contract of carriage of passengers by sea, with the exception of live animals

    (四) 「行李」 ,是指根據海上輸合同由承的任何物品和車輛,但是活動物除外。
  8. These vessels handled more than 169 million tones of cargo and around 18 million passengers, most of whom were carried on the world ' s largest fleet of high - speed ferries

    這些船舶所裝卸的貨物超逾1 . 69億公噸,而所約為1800萬人次,其中大部分由全球最龐大的高速船隊送。
  9. " i send off the trains that carry them ; now to the right, now to the left.

    扳道工說, 「我打發這些的列車,一會兒發往右方,一會兒發往左方。 」
  10. Shipping income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on the their vessels outbound from china shall be exempted from the bossiness tax in china

    第條的規定,本公司以船舶從中國港口、貨物或者郵件出境所取得的輸收入,可在中國免征企業所得稅。
  11. The carrier shall carry the passenger according to the time and carrier number prescribed on the passenger ticket

    第二百九十九條承人應當按照明的時間和班次
  12. While lok ma chau boundary - crossing point provides round - the - clock immigration clearance service to boundary - crossing passengers, private cars and coaches, another measure is in place to enhance vehicular flow. under the natural streaming arrangement, goods vehicles with closed road permits for man kam to and sha tau kok boundary - crossing points except those carrying vegetables, meat poultry and livestock products are allowed to use lok ma chau boundary - crossing point during the close of business hours at man kam to between 10 : 00 p. m. and 7 : 00 a. m., and at sha tau kok between 8 : 00 p. m. and 7 : 00 a. m. besides, private cars with closed road permits for man kam to and sha tau kok boundary crossing points may make use of lok ma chau boundary - crossing point between midnight and 6 : 30 a. m

    本處除于落馬洲管制站為過境、私家車及遊巴士提供二十四小時的出入境檢查服務外,亦實施了過境貨車分流計劃,領有文錦渡或沙頭角管制站封閉道路通行許可證的貨車(蔬菜、肉類、禽畜的貨車除外) ,在該兩個管制站的服務時間過后(文錦渡為晚上十時至翌日早上七時,沙頭角則為晚上八時至翌日早上七時) ,可使用落馬洲管制站辦理出入境手續。
  13. Income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on their vessels out bound of china shall be subject to tax exemption in china

    第條的規定,本公司以船舶從中國港口、貨物或者郵件出境所取得的輸收入,可在中國免征企業所得稅。
  14. Carriage, by any means of conveyance, on a journey which is to commence outside hong kong and which either -

    代任何到港獲取在程中以任何輸工具提供的,而該程是在香港以外地方開始的,該程並-
  15. Shipping income derived by the claimant from carrying passengers, cargo and mail on their vessels outbound from china shall be exempted from the business tax in china

    第條的規定,本公司以船舶從中國港口、貨物或者郵件出境所取得的輸收入,可在中國免征營業稅。
  16. Servicing the 23 special - ward area and parts of the tama area, the toei bus system is used daily by approximately 570, 000 passengers. in response to delays caused by traffic congestion, the bus operational control system was introduced to inform passengers of approximate bus arrival times. buses are installed with a device designed to automatically assess travel time in order to send information to display boards located at bus stops along the route

    行於東京都和多摩部分地區的都營巴士,每日使用的乘接近57萬人,為處理交通堵塞晚點問題,引入巴士行管理系統,告知乘汽車抵達的大致時間,巴士還安裝了自動估測行時間的裝置,並將信息發送到沿路車站的顯示牌上,乘可以看到這些展示牌信息或把信息下到手機或電腦上。
分享友人