有敵意地 的英文怎麼說

中文拼音 [yǒude]
有敵意地 英文
inimically
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ名詞(敵人)enemy; foe Ⅱ動詞1. (對抗;抵擋) oppose; fight; resist 2. (力量相等) match; equal
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • 敵意 : hostility; enmity; animosity
  1. As for the idea of concealing ( our ) capabilities and avoid the lime light and that of striving to make achievements, we do researches in order to get rid of our narrow minded and unreasonable ideas and be clearly aware that with our own existing strength, we can avoid establishing the hostile relationship, and that we never give up the present benefits in order to obtain the future and distant benefits and ensure the established peace and development policy

    對于「韜光養晦、所作為」戰略思想研究的目的在於釐清我們頭腦中依舊存在的狹隘和不理智,以便能更清醒認識到:憑借中國現的實力,不要強出頭,以免樹太多;為了將來的長遠利益,不惜放棄眼前的利益,以保證和平發展既定方針的重要義。
  2. The superimposition of ideological conflict and personal jealousies turned inherent rivalry into obsession.

    識形態的沖突和個人之間相互不服氣交織在一起,使得固對發展到勢不兩立的步。
  3. He took occasion to brief me on his port-hostilities occupational plans for germany.

    他概括告訴我關占領德國后占領方面的問題。
  4. All those wretched quarrels, in his humble opinion, stirring up bad blood - bump of combativeness or gland of some kind, erroneously supposed to be about a punctilio of honour and a flag - were very largely a question of the money question which was at the back of everything, greed and jealousy, people never knowing when to stop

    據他的愚見,所那些會激起的無聊的爭吵都味著代表鬥志的乳突168或某種內分泌腺在作怪。人們錯誤以為這就是為名譽啦國旗之類的細枝末節其實,鬧的主要是隱在一切事物背後的金錢問題:也就是貪婪與妒忌,人們永遠也不懂得及時善罷甘休。
  5. The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each circuit, and the standing corn was reduced to smaller area as the morning wore on. rabbits, hares, snakes, rats, mice, retreated inwards as into a fastness, unaware of the ephemeral nature of their refuge, and of the doom that awaited them later in the day when, their covert shrinking to a more and more horrible narrowness, they were huddled together, friends and foes, till the last few yards of upright wheat fell also under the teeth of the unerring reaper, and they were every one put to death by the sticks and stones of the harvesters

    大野兔小野兔長蟲大老鼠小耗子,都一起向麥田的內退去,好像要躲進堡壘里,卻沒識到它們避難的方也只能是暫時的,沒識到它們毀滅的命運正在後面等著它們,當今天它們躲避的方越縮越小,最後變成可怕的一小塊時,它們無論是朋友還是仇,都要擁擠著躲藏在一塊兒了,等到收割機把上最後剩下的幾百碼麥子割倒后,收莊稼的人就會拿起棍子和石頭,把它們一個個打死。
  6. The salon was filled with the works of modern artists ; there were landscapes by dupr, with their long reeds and tall trees, their lowing oxen and marvellous skies ; delacroix s arabian cavaliers, with their long white burnouses, their shining belts, their damasked arms, their horses, who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces ; aquarelles of boulanger, representing n ? tre dame de paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet ; there were paintings by diaz, who makes his flowers more beautiful than flowers, his suns more brilliant than the sun ; designs by decamp, as vividly colored as those of salvator rosa, but more poetic ; pastels by giraud and muller, representing children like angels and women with the features of a virgin ; sketches torn from the album of dauzats " travels in the east, " that had been made in a few seconds on the saddle of a camel, or beneath the dome of a mosque - in a word, all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past

    客廳里掛滿了近代畫家的作品,杜佩雷的風景畫:長長的蘆葦和高大的樹木,哞哞叫的奶牛和明朗的天空德拉克絡畫的阿拉伯騎俠:身穿白色的長袍,把著閃閃發光的腰帶,戴著鐵套的紋章,他們的馬用牙互相嘶咬,騎在馬上的人卻在用他們的狼子棒兇猛格鬥拼殺布郎熱的水彩畫,色彩極其動人,以致使畫家成了詩人的仇邊亞茲的油畫,他使他的花比真花還鮮艷,太陽比真的太陽還燦爛德網的圖案畫,色彩象薩爾瓦多羅聯薩的畫一樣生動,但卻富於詩吉羅和米勒的粉筆畫,把小孩子畫得象天使安琪兒,把女人畫得象仙女般美貌從多薩的東方之行畫冊上撕下來的速寫,那些速寫都是畫家在駝峰上或回教寺院的殿堂下只花了幾秒鐘的時間勾成的。
  7. She had no notion of the meaning of this war, although dessalle, who was her constant companion, was passionately interested in the course of the war, and tried to explain his views on the subject to her, and although gods folk all, with terror, told her in their own way of the rumours among the peasantry of the coming of antichrist, and although julie, now princess drubetskoy, who had renewed her correspondence with her, was continually writing her patriotic letters from moscow

    盡管非常關心戰況的德薩爾經常和她交談,極力向她說明他自己的想法,盡管前來看她的神親們總是按照他們自己的看法,膽戰心寒講述了關基督的人入侵的民間傳聞,盡管現在是德魯別茨卡婭公爵夫人朱莉又恢復了與她的信函往來,從莫斯科給她寫來了許多愛國的信件,但是她仍然不理解這次戰爭的義。
  8. The sole significance of the disaster of berezina lies in the fact that it proved obviously and unmistakably how misleading were all plans for cutting off the enemys retreat ; and the one possible course of action was that which was supported by kutuzov and the mass of the russian armysimply to follow on the enemys track

    強渡別列濟納河戰役唯一的義是,這次行動確切無疑證明,所切斷人的計劃都是錯誤的,而庫圖佐夫主張的唯一可行的行動方式只在人後面跟蹤追擊,是完全正確的。
  9. Pursued by the french army of a hundred thousand men under the command of bonaparte, received with hostility by the inhabitants, losing confidence in their allies, suffering from shortness of supplies, and forced to act under circumstances unlike anything that had been foreseen, the russian army of thirty - five thousand men, under the command of kutuzov, beat a hasty retreat to the lower ground about the danube

    庫圖佐夫統率的三萬五千官兵的俄國軍隊,在波拿巴指揮的十萬法國軍隊追擊時受到懷的居民的冷遇,深感軍隊糧餉的不足,已不再信任盟國,俄軍不顧預見到的戰爭環境,被迫採取軍事行動,遂經由多瑙河下游倉惶退卻,而在軍追趕的區卻停止前進,僅為配合撤退,不損失重型裝備才開展后衛戰斗。
  10. But as the conviction gained ground among them that the man in the white hat was doing no harm, and either sat quietly on the slope of the earthwork, or, making way with a shy and courteous smile for the soldiers to pass, walked about the battery under fire as calmly as though he were strolling on a boulevard, their feeling of suspicious ill - will began to give way to a playful and kindly cordiality akin to the feeling soldiers always have for the dogs, cocks, goats, and other animals who share the fortunes of the regiment

    但是當大家都相信這個戴白帽子的人不僅不會做什麼壞事,而且他或者會安安靜靜坐在土堤的斜坡上,或者會帶著怯生生的微笑彬彬給士兵們讓路,在炮壘里像在林蔭道上似的安閑在彈雨中散步,這時,對他的的懷疑漸漸變為親熱和調笑的同情,正像士兵們對他們的小狗公雞山羊,總之,是對生活在軍隊里的動物的同情一樣。
  11. Not having reckoned on meeting the enemy at the stream, and coming upon them unexpectedly in the fog, not hearing a word of encouragement from their commanding officers, with a general sense of being too late, and seeing nothing before or about them in the fog, the russians fired slowly and languidly at the enemy, never receiving a command in time from the officers and adjutants, who wandered about in the fog in an unknown country, unable to find their own divisions

    因為俄國人沒預料到在山下的河上會遇見人,他們在大霧之中碰上人了,他們沒聽到最高首長激勵士兵的話,部隊中普遍存在著一種識:已經遲到了。主要是,在濃霧之中看不見自己前面和周圍的任何東西,俄國人懶洋洋行動遲緩人對射,向前推進一點,又停下來,沒及時接到首長和副官的命令,他們沒去找自己的部隊,卻在霧氣沉沉的不熟悉的區徘徊尋路。
  12. In the european union, governments and regulators in some cases “ have expressed hostility to take - overs even by countries domiciled in other eu countries, ” the report said

    報告表示,在某些情況下,歐盟各國政府和監管部門「對注冊甚至在歐盟其它國家的企業進行收購均」 。
  13. At present, there is a crying need on reform and establishment of a new investment mechanism in separating enterprises from government management, reform and improvement of financial system as well as a series of social security systems

    微笑能讓我們左右逢源,沒人;站高一點看世界,我們會看清自己的生存價值;空杯心態可以使我們持續學習、不斷進步,為創新練好內功;而重視家庭,我們會更清晰看到工作的義和活著的目的。
  14. There was a perception by the government at this time that the feisty irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western boundary

    那時候,政府認為,好鬥的愛爾蘭人會抵抗那些的當人,拒絕妥協讓步,以保住西部邊疆。
  15. In other words, mr. dimmesdale, whose sensibility of nerve often produced the effect of spiritual intuition, would become vaguely aware that something inimical to his peace had thrust

    另一方面,丁梅斯代爾先生的敏感的神經時常會產生一種精神直覺的功效,他會模模糊糊識到,對他的平靜抱的某種東西已經同他發生了關聯。
  16. Belligerent occupation in a foreign war, being based upon the possession of enemy territory, necessarily implies that the sovereignty of the occupied territory is not vested in the occupying power

    對外戰爭中的交戰國?領,基於?方領土,味被?領的主權不授予?領國。
  17. It presupposes a hostile invasion, resisted or unresisted, as a result of which the invader has rendered the invaded government incapable of publicly exercising its authority, and that the invader has successfully substituted its own authority for that of the legitimate government in the territory invaded

    其前提是入侵,無論遭受抵抗與否,結果是使得被侵略的政府無法公開執行其職權,且入侵者成功的取代當正當性的政府。
  18. Support from feminist and social welfare organizations, however, has made victims more willing to come forward and press charges

    事實上這些新的機制或許較傳統的國家安全手段,更能防止戰爭及但需要相當的時間。
  19. Hence, deliberately creating misconceptions for the enemy and then springing surprise attacks upon him are two ways - - indeed two important means - - of achieving superiority and seizing the initiative

    因而計劃造成人的錯覺,給以不的攻擊,是造成優勢和奪取主動的方法,而且是重要的方法。
  20. Seated upon a wooden stool, leaning his elbow on a table, while margotin, whose animosity seemed appeased by the unusual command of the traveller for refreshments, had crept up to him, and had established himself very comfortably between his knees, his long, skinny neck resting on his lap, while his dim eye was fixed earnestly on the traveller s face

    下室一趟來回花了五分鐘,當他出來的時候,發現教士正坐在一張破長凳上,手肘撐著桌子,而馬克丁對教士的似乎已沒了。一反常態坐在那裡,伸著那皮無毛的長脖子,用它那遲鈍的目光熱切盯著這位奇怪的旅客的臉。
分享友人