朔望的 的英文怎麼說

中文拼音 [shuòwàngde]
朔望的 英文
syzygial
  • : 名詞1. (新月) new moon2. (朔日) the first day of the lunar month3. (北) north 4. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (向遠處看) look over; gaze into the distance; look far into the distance 2 (探望) visi...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Spring tides : semi - diurnal tides of large range occur when the moon is new or full

    大潮:出現在每個月時期,潮差特別大潮汐。
  2. The dorsett seaview hotel dihao haijin jiudian is located in kowloon, one of hong kong s most popular shopping areas and near to the temple street bazaar. the hotel is just one block away from the hustle and bustle of the traders and hawkers on nathan road and a convenient distance from the mass transit railway station at yaumatei. this hotel has 255 well appointed ensuite rooms, some with limited seaview aspects of hong kong island

    交通便利,前臨景色迷人灕江,北碧蓮峰南面書童山遠眺東嶺,離張藝謀劉三姐水上大型山水實景僅500米,與世界聞名「洋人街」 -西街僅百米之遙,是陽首家按國際四星級標準設計裝修建造集客房餐飲商務會議旅遊度假休閑娛樂美容保健為一體國際大酒店。
  3. The phase known as new moon can not actually be seen because the illuminated side of the moon is then pointed away from earth

    月食都發生在(滿月) ,但不是每逢都有月食,這和每逢不都出現日食是同樣道理。
  4. Archaeologists and nuclear physicists are working together to measure the passage of muons, subatomic particles from deep space, through the 2, 000 - year - old pyramid of the sun to discover the mysteries of the pre - aztec teotihuacan civilisation

    目前,考古學家和核物理學家們正在利用宇宙射線探測器介子束在太陽金字塔底深處進行勘測,希能解開這座金字塔秘密以了解撲迷離狄奧提瓦康古城。
  5. The lijiang river, which runs through the center of guilin, is a complementary attraction to the peaks and a setting for displays of cormorant fishing. fishermen on bamboo rafts use strong lights suspended over the water to attract the fish. the cormorants, which are tethered with rings round the base of their necks, catch the fish and then disgorge them for the fishermen until their work is done had the tings are removed so they can eat

    「翡翠之路」江起於「山水甲天下」桂林,止於「山水甲桂林」, 40多公里水程風光薈萃,如入山水長卷水中畫廊,俯沁心醉人漓水,縱觀壁立千仞峰林,飽覽深澗險灘幽洞流泉飛瀑美景,山景水景洞景石景,使人有左右顧盼目不暇接之感。
  6. The lijiang river, which runs through the center of guilin, is a complementary attraction to the peaks and a setting for displays of cormorant fishing. fishermen on bamboo rafts use strong lights suspended over the water to attract the fish. the cormorants, which are tethered with rings round the base of their necks, catch the fish and then disgorge them for the fishermen ( until their work is done had the tings are removed so they can eat )

    「翡翠之路」灕江起於「山水甲天下」桂林,止於「山水甲桂林」, 40多公里水程風光薈萃,如入山水長卷水中畫廊,俯沁心醉人漓水,縱觀壁立千仞峰林,飽覽深澗、險灘、幽洞、流泉、飛瀑美景,山景、水景、洞景、石景,使人有左右顧盼、目不暇接之感。
  7. Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day

    詩81 : 3當在月、並月我們過節日期、吹角。
  8. Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day

    詩81 : 3當在月、並月我們過節日期、吹角。
  9. Yangshuo sovereign hotel is designed as a four - star standard complex as one body with guestroom, restaurant and meeting center. located in the dinge plaza of yangshuo county guilin. with convenient transport, face to the beautiful lijiang river, north to green lian, south to shutong, looking to dongling, 500 meters far away from the mountain and water senery of " magic the third sister liu " zhang yimou, and one hundred foot away from the well - known " foreign street ". there are more than 200 top - grade room graceful and comfortable. and there is outdoor parking about 2000 square meter

    君豪大酒店座落於桂林陽縣丁厄廣場。交通便利,前臨景色迷人灕江,北碧蓮,南面書童,遠眺東嶺,離張藝謀「印象劉三姐」大型山水實景僅500米,與世界聞名「洋人街」西街僅百步之遙。酒店環境優美,設施全,裝飾古典豪華。
分享友人