未就緒 的英文怎麼說

中文拼音 [wèijiù]
未就緒 英文
not ready
  • : Ⅰ副詞1 (沒) did not; have not 2 (不) not Ⅱ名詞1 (地支的第八位) the eighth of the twelve ear...
  • : Ⅰ動詞1 (湊近; 靠近) come near; move towards 2 (到; 開始從事) go to; take up; undertake; engag...
  • : 名詞1 (絲的頭) thread end2 (事情的開端) thread; order in sequence or arrangement 3 (心情、思...
  1. The son of a politician was schooled by his crafty sire before the down was off his cheeks.

    一個政客的兒子,乳臭乾,被他老奸巨猾的爸爸訓練
  2. Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it s a trial that s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother s heart, because out of their mouths they can t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening ; and then he blubbers out a pious goody - goody amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust

    隨后國王站了起來,朝前走了幾步,醞釀好了情,哭哭啼啼作了一番演說,一邊眼淚直流,一邊胡話連篇,說他和他那可憐的兄弟,從四千英裡外,僕僕風塵趕到這里,卻失掉了親人,連最後一面也見到,心裏有多難過,只是由於大夥兒的親切慰問和神聖的眼淚,這樣的傷心事也加上了一種甜蜜的滋味,變成了一件莊嚴的事,他和他兄弟從心底里感謝他們。因為嘴裏說出的話無法表達心意,語言委實太無力太冷淡了。如此等等的一類廢話,聽了叫人要吐。
  3. They might know that if they “ sugar out ” they may crash emotionally, or if they drink too much they will feel hung over, but they are often unaware of how other foods may be creating anxiety and depression

    人們也許知道,每當他們貪戀甜食可能傷害情,或者只要飲酒過多會余醉醒,感到難受,但是,他們通常不知道,很多其它食物也是影響焦慮和抑鬱的原因。
  4. The moor seemed to welcome her back like a long - lost friend and her spirits rose

    高沼地似乎像對待一位久謀面的老朋友一樣歡迎她的歸來,而她的情也高漲起來。
  5. An administration that once boasted about its clutch of ceos will forever be remembered for phrases such as “ slam dunk ” ( of wmd intelligence ) and “ mission accomplished ”, or for disasters such as the failure to prepare walter reed and other military hospitals to deal with casualties

    曾經因起用了數名ceo而誇口的政府,會因以下語錄而「彪炳史冊」 : 「一點不偏的大灌籃」 [ 1 ] ( wmd [ 2 ]情報事件) 、 「大功告成」 [ 3 ] ,或者是因為一些災難事件,比如,能使和沃爾特?里德和其他部隊醫院準備,治療戰爭傷員。
  6. In these cases it seems that the decision on how to act is not a single, rational calculation of the sort that moral philosophers have generally assumed is going on, but a conflict between two processes, with one ( the emotional ) sometimes able to override the other ( the utilitarian, the location of which this study does not address )

    在這些情形之下,決定採取何種應變措施似乎並不是倫理哲學家所假想的唯一理性的考慮,而是在兩種狀態之下會引發抵觸,也是說,人的情時而能夠主導于其理智(研究報告中提及是什麼部位影響了理智的變化) 。
  7. The hall is not quite ready for the ceremony yet, but it will be all right on the night.

    舉行典禮的大廳尚完全布置好,但到時候定能準備
  8. I had grown up with no idea what my future would hold or how i was to find it, but i could never shake the feeling that my life wasn ' t meant to be spent in a small seaside village

    我已經長大成人了,但是對於我的來會怎樣或者我怎樣才能找到我的來完全沒有頭,但是有一個感覺卻從動搖過,那是我不想我的一生在這樣一個海邊的小漁村中度過。
  9. As an overview of the future, mr. chan commented, " management believes that tvh is well placed to create new values and solutions to meet the evolving needs of the homes, businesses and society at large

    陳氏來發展作出總結:管理層深信,集團已準備,以新價值和方案,滿足家庭商業及整個社會不斷蛻變的需要。
  10. " even if you do n ' t have heart disease, if you are chronically depressed, you are at somewhat increased risk of heart disease, " dr. sharonne hayes, a specialty reviewer of the healthsource publication, told reuters health

    診所女性心臟門診部負責人沙羅妮海耶斯博士說: 「即使你以前從得過心臟病,但如果你的情長期萎靡不振的話,那你日後患上心臟病的危險會有所增加。
  11. The hall isn ' t quite ready for the ceremony yet, but it will be all right on the night

    舉行典禮的大廳尚完全布置好,但到時候定能準備
  12. Squire trelawney, dr livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, i take up my pen in the year of grace 17 -, and go back to the time when my father kept the admiral benbow inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof

    鄉紳特里羅尼,利弗西醫生,還有其餘的那些先生們,早要我從頭至尾毫無保留地寫下有關寶島的全部詳情只除掉它的方位,而那不過是至今那裡仍有被取出的寶藏的緣故。我在公元一七年提起了筆,思回到了當年我父親開「本葆海軍上將」旅店的時候,當時那個棕色皮膚帶刀疤的老海員第一次到我們屋頂下來投宿。
分享友人