本合同的雙方 的英文怎麼說

中文拼音 [běntóngdeshuāngfāng]
本合同的雙方 英文
the performance of this contract
  • : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ形容詞1 (兩個) two; twin; both; dual 2 (偶數的) even 3 (加倍的) double; twofold Ⅱ量詞(用...
  • : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
  1. Contract products specified by the parties hereto

    規定產品
  2. Notwithstanding the foregoing, the parties agree that each party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or ipr infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under applicable laws

    無論前述條款有何規定,意每一均有權就任何違反保密義務或知識產權侵權主張向任何一個有管轄權法院或其他機關尋求臨時或永久禁令或其他類似救濟措施,或申請實際履行執行令或其他相關法律允許禁令救濟。
  3. Both parties shall try their best to resolve dispute under this contract amicable consultations

    應盡力通過友好協商解決項下爭議。
  4. All payments to be made either by the buyer to the seller or by the seller to the buyer under the present contract shall be effected on its due date in austrian schillings ( ats ) by telegraphic transfer using the credit agreement under the austrian government loan between buyer ' s bank and seller ' s bank covering this contract

    根據,所有付款項目,無論是買向賣還是賣向買支付,都應採用買賣銀行在奧地利政府貸款框架下達成信貸協議,于到期日以奧地利先令進行電匯付款。
  5. The parties hereby agree to establish the company promptly after the effective date in accordance with the ejv law, the ejv implementing regulations, other applicable laws, and the provisions of this contract

    參考譯文:特此意在生效后依照資企業法、資企業法實施條例、其他相關法律以及條款及時成立營公司。
  6. This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties

    修改補充應按授權代表簽名蓋章文件,才能進行
  7. The term of this agreement shall be extended upon agreement of both parties for further periods ( each, a " renewal period " )

    意后期限可續展另一段期間(重訂期限) 。
  8. The performance of this contract

    本合同的雙方
  9. The parties to this contract

    本合同的雙方
  10. Both parts should obey by this contract and the agreement of quality guarantee and supplement attached while executing this contract

    執行時,應自覺遵守及其附帶質量保證協議和附件。
  11. Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by party a and party b

    任何修改,只有經甲乙簽署書面協議後能生效
  12. Article 16 either party hereto has the right to notify the other party to modify or dissolve this contract. notice or agreement to that end shall be in writing in advance

    第十六條有權通知另一變更或解除,變更或解除通知或協議,應當採取書面形式提前通知對
  13. To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties

    為保證履行,任一須向另一提交由銀行簽發履約保函。
  14. This contract is established under complete agreement by both parties, while the banning of whole contract must be negotiated in advance to get oral or written agreement and understanding, and every party can only finish the improvement, revision and complementarity of this contract by written format

    時在之間完全時機制定,然而取締全部必須事先協商得到口頭或書面意及諒解,每一只能以書面形式完成改進、修改和補充。
  15. The parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the contract shall be extended correspondingly

    應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開始履行各自義務,並且期限應相應地予以延長。
  16. Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by patry a and party b

    任何修改,只有經甲、乙簽署書面協議後能生效。
  17. " force majeure " shall mean all events which are beyond the control of the parties to this contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the parties

    「不可抗力」指超出控制范圍、無法預見、無法避免或無法克服、使得部分或者完全不能履行事件。
  18. Any modification to this contract without written consent from both parties is invalid

    任何修改須經甲乙書面意,否則無效。
  19. Should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty ( 120 ) consecutive days, both parties shall settle further execution of the contract through friendly negotiations as soon as possible

    如果上述不可抗力影響持續120個連續日,應通過友好協商盡快解決進一步履行。
  20. The parties undertake to act in good faith with respect to each other ' s rights under this contract and to adapt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this contract

    將公平地對待相互所享有賦予權利,並採取一切措施保證實施。
分享友人