本合同的雙方 的英文怎麼說
中文拼音 [běngětóngdeshuāngfāng]
本合同的雙方
英文
the performance of this contract- 本 : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
- 合 : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 雙 : Ⅰ形容詞1 (兩個) two; twin; both; dual 2 (偶數的) even 3 (加倍的) double; twofold Ⅱ量詞(用...
- 方 : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
-
Contract products specified by the parties hereto
本合同雙方規定的本合同產品Notwithstanding the foregoing, the parties agree that each party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or ipr infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under applicable laws
無論本合同前述條款有何規定,雙方同意每一方均有權就任何違反保密義務或知識產權侵權的主張向任何一個有管轄權的法院或其他機關尋求臨時或永久禁令或其他類似的救濟措施,或申請實際履行的執行令或其他相關法律允許的禁令救濟。Both parties shall try their best to resolve dispute under this contract amicable consultations
雙方應盡力通過友好協商解決本合同項下的爭議。All payments to be made either by the buyer to the seller or by the seller to the buyer under the present contract shall be effected on its due date in austrian schillings ( ats ) by telegraphic transfer using the credit agreement under the austrian government loan between buyer ' s bank and seller ' s bank covering this contract
根據本合同,所有的付款項目,無論是買方向賣方還是賣方向買方支付,都應採用買賣雙方的銀行在奧地利政府貸款框架下達成的信貸協議,于到期日以奧地利先令進行電匯付款。The parties hereby agree to establish the company promptly after the effective date in accordance with the ejv law, the ejv implementing regulations, other applicable laws, and the provisions of this contract
參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業法、合資企業法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties
本合同的修改補充應按雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行The term of this agreement shall be extended upon agreement of both parties for further periods ( each, a " renewal period " )
經雙方同意后本合同的期限可續展另一段期間(重訂期限) 。The performance of this contract
本合同的雙方The parties to this contract
本合同的雙方Both parts should obey by this contract and the agreement of quality guarantee and supplement attached while executing this contract
執行本合同時,雙方應自覺遵守本合同及其附帶的質量保證協議和附件。Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by party a and party b
對本合同的任何修改,只有經甲乙雙方簽署書面協議後方能生效Article 16 either party hereto has the right to notify the other party to modify or dissolve this contract. notice or agreement to that end shall be in writing in advance
第十六條合同雙方有權通知另一方變更或解除合同,變更或解除本合同的通知或協議,應當採取書面形式提前通知對方。To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties
為保證本合同的履行,任一方須向另一方提交由雙方同意的銀行簽發的履約保函。This contract is established under complete agreement by both parties, while the banning of whole contract must be negotiated in advance to get oral or written agreement and understanding, and every party can only finish the improvement, revision and complementarity of this contract by written format
本合同時在雙方之間完全同意的時機制定的,然而取締全部合同必須事先協商得到口頭或書面同意及諒解,每一方只能以書面形式完成本合同的改進、修改和補充。The parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the contract shall be extended correspondingly
雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開始履行各自的義務,並且本合同的期限應相應地予以延長。Any amendment to this contract shall become effective only by a written agreement by patry a and party b
對本合同的任何修改,只有經甲、乙雙方簽署書面協議後方能生效。" force majeure " shall mean all events which are beyond the control of the parties to this contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the parties
「不可抗力」指超出本合同雙方控制范圍、無法預見、無法避免或無法克服、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同的事件。Any modification to this contract without written consent from both parties is invalid
對本合同的任何修改須經甲乙雙方書面同意,否則無效。Should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty ( 120 ) consecutive days, both parties shall settle further execution of the contract through friendly negotiations as soon as possible
如果上述不可抗力的影響持續120個連續日,雙方應通過友好協商盡快解決本合同的進一步履行。The parties undertake to act in good faith with respect to each other ' s rights under this contract and to adapt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this contract
雙方將公平地對待相互所享有的合同賦予的權利,並採取一切合理的措施保證本合同的實施。分享友人