某個人在那裡 的英文怎麼說

中文拼音 [mǒurénzài]
某個人在那裡 英文
someone to be there
  • : 代詞1. (指一定的或不定的人或事物) certain; some 2. (用來代替自己的名字) for one's name
  • : 個Ⅰ量詞1 (用於沒有專用量詞的名詞) : 一個理想 an ideal; 兩個月 two months; 三個梨 three pears2 ...
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • 個人 : individualpersonal
  • 那裡 : that place; there
  1. 2 shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner

    2 「船東」系指船舶所有或從船舶所有承擔了船舶經營責任並承擔這種責任時已同意接受船東根據本公約所承擔的職責和責任的另一組織或,如管理、代理或光船承租,無論是否有其它組織或代表船東履行了些職責或責任。
  2. 1 shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner

    1 「船東」系指船舶所有或從船舶所有承擔了船舶經營責任並承擔這種責任時已同意接受船東根據本公約所承擔的職責和責任的另一組織或,如管理、代理或光船承租,無論是否有其它組織或代表船東履行了些職責或責任。
  3. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what i found in fairy tales : for as to the elves, having sought them in vain among fox - glove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground - ivy mantling old wall - nooks, i had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of england to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant ; whereas, lilliput and brobdingnag being, in my creed, solid parts of the earth s surface, i doubted not that i might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm ; and the corn - fields, forest - high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower - like men and women, of the other

    至於些小精靈們,我毛地黃葉子與花冠之間,蘑菇底下和爬滿老墻角落的長春藤下遍尋無著之後,終于承認這悲哀的事實:他們都己逃離英國到原始的鄉間去了,兒樹林更荒涼茂密,口更為稀少。而我虔信,小國和大國都是地球表面實實的一部份。我毫不懷疑有朝一日我會去遠航,親眼看一看一王國里小小的田野小小的房子小小的樹木看一看的小小牛小羊和小鳥們目睹一下另一王國里如森林一般高聳的玉米地碩大的猛犬巨大無比的貓以及高塔一般的男男女女。
  4. But he was not thinking of them nor of anything but a certain spring day when the bees were humming in the clematis ; when a girl was saying good bye to him

    但是他不是想他的家也不是想任何事,而是想當蜜蜂嗡嗡地圍著鐵線蓮,一女孩站,和他說再見時的一春天
  5. " in two hours time, " said he, " these persons will depart richer by fifty piastres each, to go and risk their lives again by endeavoring to gain fifty more ; then they will return with a fortune of six hundred francs, and waste this treasure in some city with the pride of sultans and the insolence of nabobs

    「兩小時之後, 」他說, 「這些就會每分得五十畢阿士特然後重新出發,冒著生命危險,再去掙上五十畢阿士特。他們會帶著一筆六百里弗的財富回家,然後帶著象蘇丹樣的驕傲,象印度富豪樣不可一世的神氣,把這筆財富城市花得乾乾凈凈。
  6. While nikolay had been the only one in danger, the countess had fancied and had suffered some pricks of conscience on the subject that she loved her elder son better than the other children. but now that her younger boy, the scapegrace petya, always idle at his lessons, always in mischief, and teasing every one, her little petya, with his snub - nose, his merry black eyes, his fresh colour, and the soft down just showing on his cheeks, had slipped away into the company of those big, dreadful, cruel men, who were fighting away somewhere about something, and finding a sort of pleasure in itnow it seemed to the mother that she loved him more, far more, than all the rest

    只有尼古拉一有危險了,伯爵夫覺得她甚至如此後悔,她愛老大超過了其餘孩子可是,當小的調皮鬼,學習糟糕,老是鬧得天翻地覆,討厭的彼佳,翹鼻子的彼佳,長著一雙活潑的黑眼睛面頰清新紅潤剛長出一層茸毛的彼佳,與這些大兒的可怕的粗暴的男一起,而這些為著種目的而廝殺,並從中得到樂趣,這時,母親便覺得她最愛這小兒子遠遠超過愛自己所有別的孩子。
  7. Only one hour in the twenty - four did she pass with her fellow - servants below ; all the rest of her time was spent in some low - ceiled, oaken chamber of the second storey : there she sat and sewed - and probably laughed drearily to herself, - as companionless as a prisoner in his dungeon

    一天二十四小時中,她只有一小時同樓下別的傭一起,其餘時間是三層樓上橡木臥室低矮的天花板下度過的。她坐做著針線活也許還兀自凄楚地大笑起來像監獄里的犯一樣無作伴。
  8. The aisles were deep in shadow ; not a soul was in the church, and the only sound audible amid the unlovely darkness was that made by the old shoes of some verger or other who was dragging himself about in sulky semiwakefulness

    黑暗籠罩著兩邊的側道,還沒有一,只聽見朦朧的黑暗深處,發出一陣腳步聲,剛剛醒來的教堂執事怏怏不樂地拖著舊鞋走動的聲音。
  9. Casting a glance in the direction of the church before entering his home, he beheld standing by the vestry - door a group of girls, of ages between twelve and sixteen, apparently awaiting the arrival of some other one, who in a moment became visible ; a figure somewhat older than the school - girls, wearing a broad - brimmed hat and highly - starched cambric morning - gown, with a couple of books in her hand. clare knew her well

    進自己的家門之前,朝教堂的方向瞥了一眼,看見有一群女孩子站小禮拜室的門口,年紀十二歲到十六歲之間,顯然兒等候的到來,不一會兒,果然出現了看樣子她的年紀比些女孩子的年紀都要大,戴一頂寬邊軟帽,穿一件漿洗得發硬的細紗長衫,手拿著兩本書。
  10. Perhaps you ‘ ll find warmth and affection and caring ? a " somebody special " who ‘ s there to help you stay centred and listen with interest to stories and feelings you share

    也許你將體會到溫暖、愛意和關懷? ?「特別的」將幫助你保持心無旁騖的狀態,饒有興致地傾聽與分享你的故事和感受。
  11. As you trek over lava rocks, you might be lucky enough to see a volcano erupting from one of the 19 islands that form the dazzling3 archipelago

    這座讓目迷五色的群島由19島嶼組成,當你的火山巖之間徜徉的時候,沒準兒就能幸運地看到島上火山爆發的情景。
  12. The little princess and mademoiselle bourienne had already obtained all necessary information from the maid, masha ; they had learned what a handsome fellow the ministers son was, with rosy cheeks and black eye - brows ; how his papa had dragged his legs upstairs with difficulty, while he, like a young eagle, had flown up after him three steps at a time. on receiving these items of information, the little princess and mademoiselle bourienne, whose eager voices were audible in the corridor, went into princess maryas room

    矮小的公爵夫和布里安小姐從侍女瑪莎接獲各種有用的情報,談到面頰緋紅眉毛烏黑的美男子就是大臣的兒子,他父親拖著兩腿費勁地登上階梯,而他竟像一隻蒼鷹,一舉步就登上三級梯子,跟他身後走去,矮小的公爵夫和布里安小姐從走廊里就聽見他們興致勃勃的談話聲,獲得這些情報后,就走進公爵小姐的房間。
  13. I can ' t say someone uses it here or there because they use it where it ' s creative

    因此,我不會迫使一定要這里或是使用「留白」 ,他們應該把「留白」屬性運用於有創造性的地方。
  14. Plumb thought of the many hours the sailor had spent on a long wooden table in the bowels of the ship, carefully weaving the shrouds and folding the silks of each chute, holding in his hands each time the fate of someone he didn t know

    帕朗柏想到位水手船內的長木桌上,花了無數小時,小心翼翼地整理著吊傘索,並一一疊好每降落傘,每一次他的手都掌握著他不認識的的命運。
  15. It seems her career there was very honourable : from a pupil, she became a teacher, like yourself - really it strikes me there are parallel points in her history and yours - she left it to be a governess : there, again, your fates were analogous ; she undertook the education of the ward of a certain mr. rochester. mr. rivers ! i interrupted

    兒的經歷似乎很光榮,象你一樣,從學生變成了教師說實我總覺得你的身世和她的很有相似之處她離開去當家庭教師,,你們的命運又再次靠攏,她擔當起教育羅切斯特先生的被監護的職責。 」
  16. Only fancy, the three of them had got hold of a bear somewhere, put it in a carriage with them, and were taking it to some actresss

    你們都可以設想一下,他們三地方弄到了一頭狗熊,裝進了馬車,開始把它運送到女伶去了。
  17. It chanced that a worthy cure, i know not whether it was the cure of couloubroux or the cure of pompierry, took it into his head to ask him one day, probably at the instigation of madame magloire, whether monsieur was sure that he was not committing an indiscretion, to a certain extent, in leaving his door unfastened day and night, at the mercy of any one who should choose to enter, and whether, in short, he did not fear lest some misfortune might occur in a house so little guarded

    有一天,忽然來了大名鼎鼎的教士,我已經記不清是古婁布魯教士,還是彭弼力教士,想起要問主教先生(也許是受了馬格洛大娘的指使) ,讓大門日夜開著,都可以進來,主教是否十分有把握不至於發生種意外,是否不怕防範如此鬆懈的家,發生什麼不幸的事。
  18. Originally, she was supposed to go on a vacation with her family in the mountains, something she particularly enjoys. yet, for some unknown reason, she chose to stay at home alone for the whole holiday weekend

    她原本打算與家一起到山上渡假,是她最喜歡的活動,但為了種莫名的原因,她決定整周末假期都獨自留
  19. For example, a person just meditated there or sat in his house or in his mansion or in his cave. and suddenly he heard a strange wind passing by him. and then he let the beginning of the wind pass, and then he caught the wind and listened to the news

    他們有一種接收訊息的方法,比如說他打坐,或坐洞穴里,突然,他聽到一陣怪風吹過身旁,他讓風先吹過,然後把風抓來聽看看裏面有什麼訊息,是什麼意思?
  20. If you cut out a small picture of someone, living or dead, your subconscious will create a thought form shell of them and they will be there waiting for you

    如果你剪下的一張小照片,不論死或活,你的潛意識會創造一他們的思想形式,他們會等你。
分享友人