柱廊式建築 的英文怎麼說

中文拼音 [zhùlángshìjiàn]
柱廊式建築 英文
prostyle
  • : 名 (廊子) veranda; corridor; porch
  • : 名詞1 (樣式) type; style 2 (格式) pattern; form 3 (儀式; 典禮) ceremony; ritual 4 (自然科...
  • : Ⅰ動詞1 (建築) build; construct; erect 2 (建立; 設立; 成立) establish; set up; found 3 (提出;...
  • : 築名詞(貴陽的別稱) another name for guiyang
  1. Basilican _ structures _ desc ; large basilican structures, in a continuation of a tradition inaugurated by the early christian basilica, were topped by wooden roofs

    巨大的巴西利卡,風格上承襲了早期基督教長方形教堂的影響,屋頂一般是木質的。
  2. In the garden there is a house. in the house there is a courtyard. in the courtyard there is a tree

    紀念圖書館采中國傳統的四合院,在藍色的琉璃瓦下卻是西班牙的螺旋與拱門,也是中西文化薈萃。
  3. The base of the sculpture is the drumer - shaped pillar base of pillar corridor in ancient chinese architecture ( bronze ), on the top is the form of european pillar ( bronze ), and the middle is a steady round corridor column ( granite ) which join the top and the bottom perfectly

    雕塑採用底部為中國古殿堂的鼓形托(青銅) ,上端為歐頭花(青銅) ,中間採用一段堅實的(花崗石)完美地連接起來的形,有傳承東西方文化之意。
  4. The main building is spacious and symmetric in appearance. it features the granite columns of the renaissance style of architecture and has a tower with four turrets on the top

    本部大樓地方寬闊、外型勻稱,四周用文藝復興期的花崗石所支撐,頂部則有一座高塔和四座角塔。
  5. Qi - lou : " a kind of building form, lies in the rainy and torrid south area, it makes a part of the ground floor into colonnade for walk and shield from rain and sunlight

    騎樓: 「南方多雨炎熱地區臨街樓房的一種。將下層部分做成或人行道,用以蔽雨、遮陽、通行,樓層部分跨在人行道上。 」
  6. In the lexicon, arcade - house is an architectural form of a storied building adjacent to streets in rainy and torrid south area their underside parts are the colonnade or the sidewalk in order to avoid rain and overshadow and pass by, and their floor parts are over the sidewalk

    「騎樓」在《辭海》中的解釋是: 「南方多雨炎熱地區鄰街樓房的一種,將下層部分做成或人行道,用以蔽雨,遮陽,通行,樓層部分跨在人行道上。 」
  7. This fine oriental complex adopts a symmetrical design with its buildings sprawling along a central axis, complete with colonnades, two wings and a tower at the apex. the three gorges of the yangzi river

    它採用中軸線對稱的傳統,以和雙翼相配,塔樓收尾,立面比例勻稱,是一個精美奇巧的東方
  8. Built in the period of governor hercules robinson ( 1862 - 1866 ), it was originally named douglas lapraik and specially structured with square - shaped pillars and long verandahs. the university of hong kong converted it into a student dormitory and renamed it the university hall in 1956

    這一座新哥德於港督羅便臣( herculesrobinson )在任期間( 1862 - 1866 ) ,原名德格拉斯堡,由許多方形大和長組成。香港大學於1956年改裝為學生宿舍;稱為大學堂( universityhall ) 。
分享友人