栗屋 的英文怎麼說

中文拼音 []
栗屋 英文
kuriya
  • : Ⅰ名1. [植物學] (栗子樹) chestnut tree2. (栗子) chestnut3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(發抖; 哆嗦) tremble; shudder
  • : 名詞1. (房子) house 2. (屋子) room 3. (姓氏) a surname
  1. The chestnut was in flower and the bells rang out high clear over her gables and cupola.

    樹開花,鐘聲清晰地高高飄過山墻和圓頂。
  2. It was a square room with a very low ceiling, and it was entirely hung with a light - colored havana stuff

    這是一間方方正正的房子,頂很低,四周墻壁上全掛著淺色的裝飾布。
  3. He surveyed the carved front and low - browed lattices, the straggling gooseberry bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head : his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode

    他一本正經地仔細觀看著那刻花的正面房與矮檐的格子窗,那蔓生的醋叢和彎曲的樅樹,然後搖搖頭他自己完全不喜歡他這新居的外表。
  4. You shall see rude and sturdy, experienced and wise men, keeping their castles, or teaming up their summer ' s wood, or chopping alone in the woods, men fuller of talk and rare adventure in the sun and wind and rain, than a chestnut is of meat ; who were out not only in ' 75 and 1812, but have been out every day of their lives ; greater men than homer, or chaucer, or shakespeare, only they never got time to say so ; they never took to the way of writing

    你會看到健壯樸實的人們,他們受過的教育不多,但是非常聰明,經歷豐富,他們要麼守著自己的子,要麼在整理夏天砍下的木頭,要麼獨自在森林中伐木;他們的談話內容和稀有經歷,就像板那樣飽滿;他們不僅經歷過1775年的獨立戰爭和1812年美西戰爭,而且每天的日常生活中也有講不完的故事;他們比荷馬、喬叟、莎士比亞更偉大,他們只是缺少說出來的機會;他們從沒試過寫作。
  5. Small house full of green vine, small yard enclosed with fence, deep and serene gravel path, there is also fabulous chestnut trees … … mountains are grand, grass is green, spirit is the same as before, yimeng natural conditions and social customs is still deep, which make people lost in reverie

    爬滿青藤的小,籬笆圍起的小院,斑駁幽深的石子小路,還有那掛滿傳說的老樹. . . . . .山巍巍,草青青, 「紅嫂」精神依舊在,沂蒙風情依舊濃,怎不令人魂牽夢饒。
  6. However often she told herself that she must not let herself lose her temper, when teaching her nephew, almost every time she sat down with a pointer showing him the french alphabet, she so longed to hasten, to make easy the process of transferring her knowledge to the child, who was by now always afraid his auntie would be angry the next moment, that at the slightest inattention she was quivering in nervous haste and vexation, she raised her voice and sometimes pulled him by his little hand and stood him in the corner

    不管她有多少次對自己說,教侄子時不應該激怒,可是幾乎每次當她執著教鞭坐下來教法語字母表時,她很想盡快地輕易地把她自己的知識灌輸給小孩,可是他心裏害怕,親眼看到他姑母就要發火了。每當孩子有點不用心,她就渾身顫,心裏著急,怒氣沖沖,並且提高了嗓門,有時抓著他的手,叫他站到角里去。
  7. On reaching the house, they were shewn through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and spanish chesnuts which were scattered over the intermediate lawn

    到了彭伯里的大廈,家人們就帶著她們走過穿堂,進入客廳,只見客廳北面景色非常動人,窗戶外邊是一片空地,后樹林茂密,崗巒聳疊,草地上種滿了美麗的橡樹和西班牙樹,真是好一派爽心悅目的夏日風光。
分享友人