根據第一條的規定 的英文怎麼說

中文拼音 [gēntiáodeguīdìng]
根據第一條的規定 英文
in accordance with the provisions of article
  • : Ⅰ名詞1 (植物的營養器官) root (of a plant) 2 (比喻子孫後代) descendants; posterity 3 [數學] ...
  • : 據Ⅰ動詞1 (占據) occupy; seize 2 (憑借; 依靠) rely on; depend on Ⅱ介詞(按照; 依據) according...
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • 根據 : 1 (依據; 按照) on the basis of; according to; in the light of; in line [accordance] with; based...
  • 第一 : first; primary; foremost; first and foremost
  • 規定 : stipulateprovide
  1. Under section 27 a conveyance of immovable property or a transfer of hong kong stock made for a consideration which is in the opinion of the collector inadequate shall, notwithstanding that the transaction is at arm s length and in good faith, be deemed to be a voluntary disposition inter vivos i. e. a gift

    印花稅27 4,如印花稅署署長認為不動產轉易契或香港股票轉讓書代價不足時,則雖然該買賣是基於公平交易及良好意圖來訂立,仍會被當作是生者之間無償產權處置即項饋贈。
  2. Under section 27 ( 4 ) a conveyance of immovable property or a transfer of hong kong stock made for a consideration which is in the opinion of the collector inadequate shall, notwithstanding that the transaction is at arm s length and in good faith, be deemed to be a voluntary disposition inter vivos ( i. e. a gift )

    《印花稅例》27 ( 4 ),如印花稅署署長認為不動產轉易契或香港股票轉讓書代價不足時,則雖然該買賣是基於公平交易及良好意圖來訂立,仍會被當作是生者之間無償產權處置(即項饋贈) 。
  3. In case the provisions of clause 9 apply, the owner of the vessel shall provide satisfactory security at the reasonable request of the salvor

    在本合同可能適用情況下,船舶所有人應救助方合理要求提供滿意擔保。
  4. Basis " orders of sell of access of land of shenzhen special economic zone " the seventeenth regulation, contract of sell one ' s own things should have the following and main provision : ( one ) the full name of bilateral party or name, address ; ( 2 ) a ground date of access of land of sell one ' s own things, area ; ( 3 ) land is used year period reach case stop time ; ( 4 ) the amount of gold of land access sell one ' s own things, money is planted, pay kind and time ; ( 5 ) the time of consign land ; ( 6 ) point of program, municipal design ; ( 7 ) project complete is referred check and accept time ; ( 8 ) municipal facilities form a complete set builds obligation ; ( 9 ) land of use photograph adjacent and viatic limitation ; ( 10 ) the project that builds accessary, add establishment and obligation ; ( 11 ) responsibility of breach of contract ; ( 12 ) party thinks necessary other item

    《深圳經濟特區土地使用權出讓例》十七,出讓合同應具備以下主要款: ()雙方當事人姓名或者名稱、地址; (二)出讓土地使用權宗地號、面積; (三)土地使用年期及起止時間; (四)土地使用權出讓金數額、幣種、交付方式及時間; (五)交付土地時間; (六)劃、市政設計要點; (七)項目竣工提交驗收時間; (八)市政設施配套建設義務; (九)使用相鄰土地和道路限制; (十)建設附屬、附加設施項目及義務; (十)違約責任; (十二)當事人認為必要其他款。
  5. Where the liabilities for breach were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with article 61 hereof, the aggrieved party may, by reasonable election in light of the nature of the subject matter and the degree of loss, require the other party to assume liabilities for breach by way of repair, replacement, remaking, acceptance of returned goods, or reduction in price or remuneration, etc

    對違約責任沒有約或者約不明確,依照本法六十仍不能確,受損害方性質以及損失大小,可以合理選擇要求對方承擔修理、更換、重作、退貨、減少價款或者報酬等違約責任。
  6. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance pbso, cap. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    公共巴士服務230章4,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路任何部分專營公司權益與其他有關事宜后所批準,且乘客中並無任何人是經常或慣常在日之中旅程作出時間或大約時間前往旅程出發地點或途經地點,或該等地點近處復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另種或多種公共交通服務,運載乘客由起點往服務主要為運載乘客往返住宅發展而提供服務除外,而凡為整個旅程單程或雙程支付聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  7. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    《公共巴士服務例》 (230章)4,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路?任何部分專營公司權益與其他有關事宜后所批準,且乘客中並無任何人是經常或慣常在日之中旅程作出時間或大約時間前往旅程出發地點或途經地點,或該等地點近處復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另種或多種公共交通服務,運載乘客由起點往服務(主要為運載乘客往返住宅發展而提供服務除外) ,而凡為整個旅程(單程或雙程)支付聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  8. Agreement are carried out in a timely manner, and in particular ( but not in derogation of the generality of the foregoing ), that any meeting of the board and every general meeting of the company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this agreement

    各股東應應其具有與公司相關所有表決權和其他控制權,以保證(就通過行使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織和本協議公司事務管理則得到遵守並具有完全效力,本協議項下要求股東採取切行動均已及時採取,告別是(但不得損害前述般性原則)公司任何董事會會議和每次股東大會自始至終達到必需人數,且本協議召開,而且應簽署和執行,並在必要時保證所有其他三方簽署和進行可能合理要求切進步行動、契約、保證和事宜,以使本協議款和件可以具有完全效力。
  9. ( a ) each of the shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the company so as to procure ( so far as it is able by the exercise of such rights and powers ) that at all times during the term of this agreement, the provisio concerning the structure and organisation of the company, and the regulation of its affairs set out in this agreement, are duly o erved and given full force and effect, and all actio reserved and given full force and effect, and all actio required of the shareholders under this agreement are carried out in a timely ma er, and in particular ( but not in derogation of the generality of the foregoing ), that any meeting of the board and every general meeting of the company has the nece ary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisio of this agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if nece ary, to execute and do all such further acts, deeds, a urances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditio of this agreement

    各股東應應其具有與公司相關所有表決權和其他控制權,以保證(就通過行使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織和本協議公司事務管理則得到遵守並具有完全效力,本協議項下要求股東採取切行動均已及時採取,告別是(但不得損害前述般性原則)公司任何董事會會議和每次股東大會自始至終達到必需人數,且本協議召開,而且應簽署和執行,並在必要時保證所有其他三方簽署和進行可能合理要求切進步行動、契約、保證和事宜,以使本協議款和件可以具有完全效力。
  10. As a basis for the committee review, the secretariat shall prepare a factual report based on information provided under article 5, responses to the annual questionnaire on import licensing procedures and other relevant reliable information which is available to it

    作為委員會審議,秘書處應5提供信息、對年度進口許可程序問卷7答復以及可獲得其他有關可靠信息,準備份事實報告。
  11. Part two, constitutive elements : according to theory of constitutive elements and combing the stipulation of criminal code 263, i holds that the main object of robbery is property right, and dissects through going the criminal objects from six aspects emphatically ; objective elements of robbery is action which occupies unlawfully public and private property in violent ^ coercive or other ways ; the subject of the crime is general subject ; subject requisites of the crime is deliberation and its purpose is unlawful occupation

    二部分,搶劫罪犯罪構成:文章犯罪構成理論,結合刑法263,認為本罪主要客體應是財產權利,並重點從六個方面對本罪犯罪對象進行了深入剖析;本罪客觀方面表現為採用暴力、脅迫或其他方法非法佔有公私財物行為;本罪主體是般主體;本罪主觀方面是故意,並以非法佔有為目
  12. Because the two parties has not been designated or entrusted a chief arbitrator in the scheduled time together, according to arbitrates the rule 24th stipulation, arbitration committee director to assign zhu jianlin as the chief arbitrator of this case

    由於申請人與被申請人未在時間內共同選或共同委託仲裁委員會主任指名首席仲裁員,仲裁委員會主任仲裁24,指朱建林擔任本案首席仲裁員。
  13. Offences which do not involve any wilful intent to evade tax are generally dealt with administratively by the imposition of monetary penalties in the form of additional tax under section 82a of the iro

    《稅務例》82a,以補加稅方式徵收行政罰款處理方法,般適用於不涉及蓄意意圖逃稅違例事項。
  14. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance ( pbso ), cap. 230, an international passenger service is a service for the carriage of passengers in either direction between any one or more of the following places, that is to say, the hong kong international airport, hung hom railway station, macau ferry pier or any other pier, any hong kong border crossing, any hotel, airline office or ferry or similar terminal, where the passengers on the service consist only of -

    《公共巴士服務例》 (230章)4,國際乘客服務即運載乘客往返以下任何個或多個地點之間服務:香港國際機場,紅?火車站、澳門渡輪碼頭或任何其他碼頭,任何香港邊境過境站,任何酒店、航空公司辦事處或任何渡輪終點碼頭或同類終點碼頭,而使用該服務乘客只包括
  15. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance pbso, cap. 230, an international passenger service is a service for the carriage of passengers in either direction between any one or more of the following places, that is to say, the hong kong international airport, hung hom railway station, macau ferry pier or any other pier, any hong kong border crossing, any hotel, airline office or ferry or similar terminal, where the passengers on the service consist only of -

    《公共巴士服務例》 (230章)4,國際乘客服務即運載乘客往返以下任何個或多個地點之間服務:香港國際機場,紅?火車站、澳門渡輪碼頭或任何其他碼頭,任何香港邊境過境站,任何酒店、航空公司辦事處或任何渡輪終點碼頭或同類終點碼頭,而使用該服務乘客只包括
  16. But send according to department of labor of original labor department [ 1995 ] 309 " about carrying out < labor law > the opinion of a certain number of problems " the 30th, female worker is in " 3 period " inside, should exist at the same time only " labor law " set one of 4 kinds of condition the 25th times ( violate discipline ), unit of choose and employ persons is ok also basis " labor law " the 25th regulation, inform female worker removes at any time labor contract

    原勞動部勞部發1995 309號《關于貫徹勞動法若干問題意見》30,女職工在「三期」內,只要同時存在《勞動法》25四種情形之(違紀) ,用人單位也可以《勞動法》25,隨時通知女職工解除勞動合同。
  17. The announcement provides that an intellectual property right owner requesting customs on more than one occasion to detain imported or exported goods suspected to infringe the proprietary trademark rights he has filed with general administration of customs may apply to the same administration for providing general guarantee for customs protection of his intellectual property rights

    本公告明確,知識產權權利人在時間內《知識產權海關保護例》16多次向海關提出扣留涉嫌侵犯其已在海關總署備案商標專用權進出口貨物申請,可以向海關總署申請提供知識產權海關保護總擔保。
  18. Where the director of electrical and mechanical services ( dems ) considers that an electrical product does not meet the prescribed safety requirements, he may prohibit its use andor supply under section 25 of the eo

    電力25,倘機電工程署署長認為某電氣產品不符合訂明安全格,可禁止使用及或供應該產品。
  19. Article 55 any unit emitting environmental noise that, in violation of the provisions of article 21 of this law, refuses to undergo on - the - spot inspection by the competent administrative department for environmental protection or by any other department or institution that exercises its power of supervision and control of environmental noise in accordance with the provisions of this law, or resorts to fraud when being inspected, may be given a disciplinary warning or be fined in light of the seriousness of the violation by the said competent administrative department or the said department or institution

    五十五排放環境噪聲單位違反本法二十,拒絕環境保護行政主管部門或者其他依照本法行使環境噪聲監督管理權部門、機構現場檢查或者在被檢查時弄虛作假,環境保護行政主管部門或者其他依照本法行使環境噪聲監督管理權監督管理部門、機構可以不同情節,給予警告或者處以罰款。
  20. Right to an account any partner shall have the right to a formal account as to partnership affairs : if he is wrongfully excluded form the partnership busine or po e ion of its property by his copartners , if the right exists under the terms of any agreement , as provided by section 21 , whenever other circumstances render it just and reasonable

    二十二對帳目權利在下列情況下,各合伙人應有權要求查閱關于合夥業務正式賬簿:如果他被其共同合伙人錯誤地排除在執行合夥業務或對合夥財產佔有之外,如果任何協款已了本項權利,本法二十,表明享有本項權利是正當和合理其他情況。
分享友人