梵宇 的英文怎麼說

中文拼音 [fàn]
梵宇 英文
a sacred house i. e. a buddhist monastery or temple
  • : 名詞1. (關于古代印度的) sanskrit 2. (關于佛教的) buddhist 3. (姓氏) a surname
  • : 名詞1. (房檐) eaves2. (房屋) house 3. (上下四方, 所有的空間; 世界) space; universe; world 4. (姓氏) a surname
  1. In reality, all puranas extol the virtues of mainly vishnu and shiva, and there are few references to brahma

    事實上,所有宙古史主要地贊美毗瑟奴和濕婆的優點,很少提到天。
  2. It is erroneously believed by some people that rajasika puranas eulogize brahma of hindu trinity, sattvika puranas vishnu and tamasika puranas shiva and shakti, god ' s power personified

    它錯誤地被一些人認為首要的宙古史頌揚印度教三位一體的天,毗瑟奴和濕婆,神的力量人格化。
  3. The flowers and trees of the station side is great deep, the place is the lanhua chanyuan ", is really " the city do not open the fairy boundary, the balcony is wonderful in the water cloud "

    亭側的花木梵宇宏深幽邃之處就是「蓮花禪院」 ,真是「城市別開仙佛界,樓臺妙在水雲鄉」 。
  4. Tagore ' s plaintive and sadly moving description of the heroines ' death has a close relation with his life experience of losing many family members

    她們的死被泰戈爾描寫得凄婉而悲哀,這與泰戈爾本人親歷眾多親人死亡的生活經歷有密切的關系,也體現了他「宙一體,我合一」的思想。
  5. Three of the other most important worlds in puranic cosmology are the satyaloka, the realm of brahma, the highest plane of existence where souls of extraordinary karma reside before attaining moksha, the vaikuntha, the realm of vishnu, from where there is no return to material worlds and shivaloka, where worshippers of shiva enjoy eternal bliss

    往世書的宙論上的其他更重要世界就稱為薩佳珞伽,天(布茹阿瑪)的領土,存在的最高級行星居住著傑出的靈魂,業力獲得解脫之前就居住在這里;外琨塔,毗瑟奴的領域,這里不會返回物質世界;濕婆路卡,濕婆的崇拜者享受永恆福佑的地方。
  6. Astronomical evidence cited in the mahabharata place the incidents upon which the gita is based in the year 3137 bce, while the puranas suggest a date of c. 1924 bce

    《摩訶婆羅多》引用的龐大得無法估計的證據把博伽歌發性的事件放置在公元前3137年,而宙古史就暗示了公元前1924年的日子。
  7. Unlike the superhuman devas ( gods ) of the vedic samhitas and the abstract upanishadic concept of the all - pervading brahman, the avatars in these epics are intermediaries between the supreme being represented as either saguna brahman or nirguna brahman and mere mortals

    不同於《吠陀經》內神仙般的提婆(眾神)和《奧義書》內有關普及所有的天抽象概念,這些史詩中的上帝化身被描繪成無屬性的宙本質與人類之間的中介物(中保) 。
  8. And, monks, as long as this knowledge & vision of mine ? with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are ? was not pure, i did not claim to have directly awakened to the right self - awakening unexcelled in the cosmos with its deities, maras, & brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & common people

    比丘們,只要我對於四聖諦的這三個輪相、這十二個側面的知識與景象尚不純凈,我不宣稱自己在這個有天神、魔羅、天,有行者、僧侶、貴族、平民的宙之中,已達到至高無上的正自覺醒。
  9. But as soon as this knowledge & vision of mine ? with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are ? was truly pure, then i did claim to have directly awakened to the right self - awakening unexcelled in the cosmos with its deities, maras, & brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk

    但是,一旦我對於四聖諦的這三個相位、這十二個側面的知識與景象真正純凈了,我便宣稱自己在這個有天神、魔羅、天,有行者、僧侶、貴族、平民的宙之中,已達到至高無上的正自覺醒。
分享友人