樹上的鳥兒 的英文怎麼說
中文拼音 [shùshàngdeniǎoer]
樹上的鳥兒
英文
birds high uon the trees-
A catbird, the northern mocker, lit in a tree over tom s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment ; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity ; a gray squirrel and a big fellow of the " fox " kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not
有一隻貓鵲一種北方的學舌鳥在湯姆頭頂上的一棵大樹上落下來,模仿著它附近別的鳥兒的叫聲,叫得歡天喜地。隨后又有一隻?鳥尖叫著疾飛而下,像一團一閃而過的藍色火焰,落到一根小樹枝上,湯姆幾乎一伸手就能夠到它。它歪著腦袋,十分好奇地打量著這幾位不速之客還有一隻灰色的松鼠和一隻狐貍類的大東西匆匆跑來,一會兒坐著觀察這幾個孩子,一會兒又沖他們叫幾聲。It was 10am and i was doing my 12km jog along the scenic seaside with blue skies, blue - green seas, green trees, colorful flowers, birds chirping and sweet floral fragrance
上午10點,我沿著新加坡風景如畫的海邊進行12公里的慢跑,碧海藍天,綠綠的樹,五彩的花,鳥兒在歡唱,空氣中彌漫著醉人的芳香。Immortelles. a bird sat tamely perched on a poplar branch. like stuffed
一隻鳥兒馴順地棲在白楊樹枝上,宛如製成的標本似的。Joyful birds chirped amid the rejuvenated plants and trees, as if singing a paean to god s grace
雨後,天空放晴,樹木花草生機盎然鳥兒歡唱,似乎在禮贊上帝的恩典!I could hear birds whistling at the edge of the woods, and the prussians drilling in the meadow behind the sawmill.
我可以聽到鳥兒在樹林邊的叫聲和普魯士士兵在鋸木廠后邊草地上操練的聲音。The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered.
大氣是一片熹微的晨光,鳥兒也都在樹籬上搖身醒來,吱吱地叫。I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots : you will never have green leaves more - never more see birds making nests and singing idyls in your boughs ; the time of pleasure and love is over with you : but you are not desolate : each of you has a comrade to sympathise with him in his decay
「我想,盡管你看上去遍體鱗傷,焦黑一片,但你身上一定還有細微的生命,從樸實忠誠的樹根的粘合處冒出來。你們再也不會吐出綠葉再也看不到鳥兒在枝頭築巢,唱起悠閑的歌。你們歡樂的相愛時刻已經逝去,但你們不會感到孤寂,在朽敗中你們彼此都有同病相憐的夥伴。 」The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered
大氣是一片熹微的晨光,鳥兒也都在樹籬上搖身醒來,吱吱? ?地叫。It was so beautifrl : so beautiful one could hardly bear the wonderfrl flushed sky, with red streaked and hazed against the intense blue ; the beautiful still trees, with their load of singing birds ; the vivid starry poinsettias cutting into the air with jagged scarlet
這真的太美了,美得幾乎讓人承受不了:那奇妙的天空被映得通紅,抹抹紅雲在強烈的藍色背景襯托下顯得朦朦朧朧;優美的樹木靜立著,鳥兒在上面唱歌;鮮艷的一品紅如星星凌空閃爍,猩紅色的花朵參差相錯。As we talked, we neared a door that opened on the road ; and my young lady, lightening into sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild rose trees, shadowing the highway side : the lower fruit had disappeared, but only birds could touch the upper, except from cathy s present station
在我們談話時我們走近了一個通向大路的門我的小姐因為又走到陽光里而輕鬆起來,爬上墻,坐在墻頭上,想摘點那隱蔽在大道邊的野薔薇樹頂上所結的一些猩紅的果實。長在樹下面一點的果子已經不見了,可是除了從凱蒂現在的位置以外,只有鳥兒才能摸得到那高處的果子。It begins when a feeling of stillness creeps into my conciousness. everything has suddenly gone quiet. birds do not chirp. leaves do not rustle. insects do not sing
起初,有一種平靜的感覺悄然爬上我的心頭。世間萬物,頓時沉寂。鳥兒不再啁啾,樹葉不再婆挲,昆蟲不再吟唱。The traveling birds will carry, like always, my dress made of light clouds, up to the warm countries at the edge of the world, where i will wait for one year till i come back again. . and i feel very sorry for that tree who remains alone, without song. . i have hardly convinced him to turm green again after he had got dry ofr so much loneliness. . if he remains alone precisely now, he will surely die of sadness. . please caress him with your warm sun and tell him i will miss him and next year i shall come again to wake him up to life, by singing leaf songs
旅行的鳥兒會像往常一樣,把我用浮雲做成的霓裳帶到世界邊緣溫暖的國度,我會在那裡等待一年,直到我再次歸來… …我對仍是孑然一身、沒有歌聲的那棵樹感到非常抱歉… …我幾乎無法使他相信,在他因過分孤單而乾枯后,還能再次穿上綠衣… …如果他此時此刻仍孑然一身,他一定悲哀而死… …請用你的溫暖的陽光愛撫他,告訴他我會想念他,來年我還會回來,用樹葉的歌聲將他喚醒,使他恢復生機。We saw the beautiful flowers smile ( smiling ) at us and heard the birds sing ( singing ) their sweet songs on the trees
我們看見美麗的花兒對我們微笑著,並聽見鳥兒在樹上唱著悅耳的歌曲,風景實十分美麗。The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice
鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音Like pet goldfish and carp, caged songbirds are part of chinese tradition : don t be surprised to see them being escorted to the park by their owners
把鳥籠掛往樹上后,主人便開始耍太極或跟別人閑話家常,鳥兒則在清幽的環境下高歌,各適其適。Whoever had selected this retired portion of the grounds as the boundary of a walk, or as a place for meditation, was abundantly justified in the choice by the absence of all glare, the cool, refreshing shade, the screen it afforded from the scorching rays of the sun, that found no entrance there even during the burning days of hottest summer, the incessant and melodious warbling of birds, and the entire removal from either the noise of the street or the bustle of the mansion
總之,選擇這個神秘的地點作為靜居處是極有道理的,因為這兒可以躲避所有窺視的目光,有涼快爽神的樹蔭,茂密的枝葉象是一重天幕。即使在最炎熱的夏季,遇到那火燒一般的日子,灼人的陽光一絲也進不來,鳥兒的婉轉歌唱,街上和大廈里的喧囂聲都傳不到這兒來。There was not even a zephyr stirring ; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds ; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far - off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound
樹林里紋絲不動,中午的悶熱,令人窒息,連樹上的鳥兒都停止了歌唱。大地一片昏睡,只有遠處偶爾才傳來一兩聲啄木鳥啄木的得得聲,這使得原本寂靜的森林顯得更加寂然無聲,湯姆也更加覺得孤獨無援。Birds high up on the trees, serenade the clouds with their melodies
鳥兒高處在樹上,對著雲兒唱著他們的情歌。I gave another tug before i answered, for i wanted the bird to be secure of its bread : the sash yielded ; i scattered the crumbs, some on the stone sill, some on the cherry - tree bough, then, closing the window, i replied -
我先沒有回答,顧自又推了一下窗子,因為我要讓這鳥兒萬無一失地吃到麵包。窗子終于松動了,我撒出了麵包屑,有的落在石頭窗沿上,有的落在櫻桃樹枝上。隨后我關好窗,一面回答說:分享友人