樹林里的小屋 的英文怎麼說

中文拼音 [shùlīndexiǎo]
樹林里的小屋 英文
in a cabin in the woods
  • : Ⅰ名詞1 (木本植物的通稱) tree 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (種植; 栽培) plant; cultivate 2 (樹...
  • : 名詞1 (成片的樹木或竹子) forest; woods; grove 2 (聚集在一起的同類的人或事物) circles; group 3...
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ形容詞1 (體積、面積、數量、強度等不大) small; little; petty; minor 2 (年紀小的; 年幼的) youn...
  • : 名詞1. (房子) house 2. (屋子) room 3. (姓氏) a surname
  • 樹林 : wood(s); grove; fimber; bush; coed
  1. As he came near the foresters hut, denisov stopped, looking into the wood before him. a man in a short jacket, bast shoes, and a kazan hat, with a gun across his shoulder, and an axe in his belt, was striding lightly through the forest with long legs and long arms swinging at his side

    在臨近守時候,傑尼索夫停了下來,向注視著,中有一個人身穿短上衣,腳穿皮鞋,頭戴喀山帽,肩上挎了一支槍,腰間別著一把斧,邁開兩條長腿,甩開兩只長胳膊,步履輕捷,大踏步走了過來。
  2. Petya must, one would suppose, have known that he was in a wood, with denisovs band of irregulars, a verst from the road ; that he was sitting on a waggon captured from the french ; that there were horses fastened to it ; that under it was sitting the cossack lihatchev sharpening his sabre ; that the big, black blur on the right was the hut, and the red, bright glow below on the left the dying camp - fire ; that the man who had come for the cup was an hussar who was thirsty. but petya knew nothing of all that, and refused to know it

    彼佳原本知道他是在,在傑尼索夫游擊隊,離大路有一路,他正坐在從法國人手裡繳獲來一輛大車上,大車旁邊拴著馬,大車下坐著哥薩克利哈喬夫,正幫他磨刀,右邊一團黑影是看,右下方亮著一團紅是快燒完了火堆,來拿茶杯是一個想喝水驃騎兵但是,他什麼也不知道,他也不想知道這一切。
  3. If a single one clicks wrong, the highspeed rush toward a nobel prize can dead - end in a makeshift shack in the montana woods

    如果一條軌道切合出現錯誤,那麼朝著諾貝爾獎高速沖刺努力就會夭折,他也就成了在蒙大拿簡陋終了一生人。
  4. Two days after mr. bennet s return, as jane and elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her ; but, instead of the expected summons, when they approached her she said to miss bennet, " i beg your pardon, madam, for interrupting you, but i was in hopes you might have got some good news from town, so i took the liberty of coming to ask.

    那天吉英和伊麗莎白正在散步,只見管家奶奶朝她倆走來,她們以為是母親打發她來叫她們回去,於是迎面走上前去。到了那個管家奶奶跟前,才發覺事出意外,原來她並不是來叫她們。她對吉英說: 「姐,請原諒我打斷了你們談話,不過,我料想你們一定獲得了從城裡來好消息,所以我來大膽地問一問。 」
  5. Through the latter miles of their walk their footpath had taken them into the depths of the new forest, and towards evening, turning the corner of a lane, they perceived behind a brook and bridge a large board on which was painted in white letters, this desirable mansion to be let furnished ; particulars following, with directions to apply to some london agents. passing through the gate they could see the house, an old brick building of regular design and large accommodation. i know it, said clare

    后來他們又沿著那條路走了許多英,一直走進了叫做新深處到了傍晚,他們從一條籬路拐彎處繞過去,看見一條溪,溪上有一座橋,橋後面有一塊大木板,上面用白色油漆寫著幾個大字: 「理想房,傢具全,待租入住」下面寫著詳細說明,以及同某幾個倫敦代理機構聯系地址。
  6. The murmuring brook in the green forest flowed past glorious wild flowers which decorated the little house there

    翠綠,一條溪潺潺流過,燦爛野花裝點著
  7. The cabin is in a beautiful part of the northern minnesota woods overlooking lake leander, where there is the subtle aroma of pine

    避暑位於明尼蘇達州北部,風光宜人俯瞰著勒安得耳湖,這四處飄蕩著一股淡淡清香。
分享友人