檢驗條款 的英文怎麼說

中文拼音 [jiǎnyàntiáokuǎn]
檢驗條款 英文
inspection clause
  • : Ⅰ動詞1 (查) check up; inspect; examine 2 (約束; 檢點) restrain oneself; be careful in one s c...
  • : 動詞1. (察看; 查考) examine; check; test 2. (產生預期的效果) prove effective; produce the expected result
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 檢驗 : checkout; test; examine; inspect; verify; survey; check;checking;testing;[英國]jerque(指檢查船舶...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Article 181 the salved value of the ship and other property means the assessed value of the ship and other property salved or the proceeds of the sale thereof, after deduction of the relevant taxes and customs dues, quarantine expenses, inspection charges as well as expenses incurred in connection with the discharge, storage, assessment of the value and the sale thereof

    第一百八十一船舶和其他財產的獲救價值,是指船舶和其他財產獲救后的估計價值或者實際出賣的收入,扣除有關稅和海關、疫、費用以及行卸載、保管、估價、出賣而產生的費用后的價值。
  2. 6 if, during the warranty period specified in clause 14 and as a result of inspection by the administration or otherwise, it is found that the quality or specifications of the goods are not in conformity with the contract or if the goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the buyer shall promptly notify the seller of the existence of a claim

    如果在合同第14規定的保證期內,根據疫局的結果,發現貨物的質量或規格與合同要求不符,或貨物被證實有缺陷,包括潛在的缺陷或使用不合適的材料,買方應及時向賣方提出索賠。
  3. Anyone who, in violation of the provisions of article 17 of this law, purposely exports export commodities which have been found substandard during a random inspection by the commodity inspection authorities, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph

    違反本法第十七的規定,對經商機構抽查不合格的出口商品擅自出口的,依照前的規定處罰。
  4. 1 in terms of the delivered bales of which the grade and staple for inspection are one grade inferior than the grade and staple provided by the contract, compensations at the deduction rate provided in the foregoing article 8. 1 and article 8. 2 shall be made

    2如果合同規定品級、長度與到岸品級、長度相差2個級的棉包數量占該批棉包總數量的比例超過5 %的,除按上述8 . 1 、 8 . 2規定的差價率補償外,還應按全部降級棉包合同金額的20 %作為違約金賠償給買方。
  5. 2 if more than 5 % of the landed shipment are bales two grades inferior to the contract grade in terms of quality and staple, then in addition to price deduction compensations as in articles 8. 1 and 8. 2, the buyer shall be given extra liquidated damages equivalent to 20 % of the contract value of the total defective bales

    2如果合同規定品級、長度與到岸品級、長度相差2個級的棉包數量占該批棉包總數量的比例超過5 %的,除按上述8 . 1 、 8 . 2規定的差價率補償外,還應按全部降級棉包合同金額的20 %作為違約金賠償給買方。
  6. Official document proving that a will is genuine, give to the executor so that they can act on the term of the will

    遺囑執行人的證明,遺囑是真的正式文件。這樣做是為了讓招待人按遺囑的行動。
  7. A financial leasing contract includes terms such as the name, quantity, specifications, technical performance, and method of inspection of the lease item, the lease term, the rental components and the time, method and currency of payment, as well as the ownership of the lease item at the end of the lease term, etc

    第二百三十八融資租賃合同的內容包括租賃物名稱、數量、規格、技術性能、方法、租賃期限、租金構成及其支付期限和方式、幣種、租賃期間屆滿租賃物的歸屬等
  8. Article 238 terms of financial leasing contract ; writing requirement a financial leasing contract includes terms such as the name, quantity, specifications, technical performance, and method of inspection of the lease item, the lease term, the rental components and the time, method and currency of payment, as well as the ownership of the lease item at the end of the lease term, etc

    第二百三十八融資租賃合同的內容包括租賃物名稱、數量、規格、技術性能、方法、租賃期限、租金構成及其支付期限和方式、幣種、租賃期間屆滿租賃物的歸屬等
  9. First mounting inspection ? designates the inspection which aim is to settle as soon as possible the conception and the procedures in detecting and solving the devising of the equipment and / or parts

    首批所指的是在常規的生產件下(也就是按照穩定和通常規定的程序)在首批生產和裝配的設備和(或)零部件上展開的詳細
  10. " first article inspection " means the detailed inspection, performed on the first equipment and / or parts manufactured or assembled in the normal production conditions, i. e. with a stabilized and formalized process

    首批所指的是在常規的生產件下(也就是按照穩定和通常規定的程序)在首批生產和裝配的設備和(或)零部件上展開的詳細
  11. How will the clause of inspection be stipulate in the contract

    檢驗條款合同中應如何規定?
  12. How will the clause of inspection be stipulated in the contract

    檢驗條款合同中應如何規定?
  13. Could you tell me the usual practice of inspection for your exports

    請問你們出口貨物中的檢驗條款通常慣例是什麼?
  14. The american bureau of shipping states in article 36. 15. 1 ; all valves are to be constructed and tested in accordance with a recognized standard, such as ansi, mss or other, acceptable to the bureau

    美國船級社在36 . 15 . 1中規定:所有閥門都必須按照ansi , mss或其他美國船級社接受的標準進行生產和
  15. The certificates of sampling / analysis and weight issued at loading port shall be taken as final

    請問這個是什麼意思啊?是抽樣嗎?是說在港口嗎
  16. Import and export commodities specified in the first paragraph of this article may be exempted from inspection upon the examination and approval of an application from the consignee or consignor by the state administration for commodity inspection

    第一規定的進出口商品,經收貨人、發貨人申請,國家商部門審查批準,可以免予
  17. We find that the quality, quantity and weight of the goods are not in conformity with those stipulated in this contract after re - inspection by the china commodity inspection bureau, we are now returning the goods to you and lodge claims against you for compensation of losses

    在中國商局復之後,我方發現貨物的質量、數量和重量均與合同所規定的不符,現將商品退回,並向貴方提出索賠,要求賠償損失。
  18. In addition to the terms set forth in article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc

    第一百三十一買賣合同的內容除依照本法第十二的規定以外,還可以包括包裝方式、標準和方法、結算方式、合同使用的文字及其效力等
  19. Article 131 additional terms in addition to the terms set forth in article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc

    第一百三十一買賣合同的內容除依照本法第十二的規定以外,還可以包括包裝方式、標準和方法、結算方式、合同使用的文字及其效力等
  20. Condition which recognises to a supplier the competence to supply specific product typologies or product series, according to contractual requirements, which direct delivery to production departments, except for checks about certifying documentation and / or sporadic checks depending on coded criteria

    根據合同的要求,認可供應商是否具有生產具體某種生產類型或某個系列的能力的,會直接送到產品部分,除了一些證明的文件及零部件的標準。
分享友人