止付通知 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǐtōngzhī]
止付通知 英文
notice of dishonor
  • : Ⅰ動詞1. (停止; 攔阻) stop; cut out 2. (截止) close; end Ⅱ副詞(僅; 只) only; just Ⅲ名詞(姓氏) a surname
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. The drawee who receives notice to stop payment of the lost instrument shall suspend its payment

    收到掛失止付通知款人,應當暫停支
  2. The probation advice form should include the statement that the employee has been informed that severance pay will not be granted in the event employment is terminated during the extended period

    這試用表格將會包括該員工被告,如果試用延長期間被終僱用關系,公司不資遣費。
  3. For contact information for delivering a sealed copy of a court order to the immigration department ) ; consider making an application for a stop order or an injunction to restrain another person from removing the child from hong kong and inform the immigration department promptly once such an order is made ( click

    考慮申請停令或強制令,制另一人將該名兒童遷移離開香港,而一旦有上述命令作出,你應從速入境事務處(如欲查閱將法庭命令的蓋章文本交入境事務處的聯絡資料,請按
  4. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 ( 5 ) of the inland revenue ordinance ( iro )

    被告admartezoneltd .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及支薪金予一名雇員,並在無合理辯解情況下未有遵照《稅務條例》第52條第( 5 )款的規定,預先於一個月前將該雇員停受雇一事稅務局局長。
  5. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告a d m a r t e z o n e l t d .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及支薪金予一名雇員,並在無合理辯解情況下未有遵照稅務條例第52條第5款的規定,預先於一個月前將該雇員停受雇一事稅務局局長。
  6. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行指示iii向本行提交任何遠期支票或其他款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  7. Either party may terminate the account at any time by notice to the other in writing. upon termination, all amounts owing shall become immediately due and payable

    雙方均有權以書面方式終使用該賒銷賬戶。已經終,應立即償所有欠款。
  8. When finishing their posting in china, foreign journalists should notify in advance the information department or local faos, go through departure procedures and nullify the press card and make sure that they have paid all taxes, rents and other due expenses

    外國常駐記者如停在華業務活動,應提前新聞司或相關外辦,辦理離任手續並注銷外國常駐記者證,同時辦妥有關納稅、結清房租和各種應費用。
  9. The defendant, talent giant investment limited, pleaded guilty to the two charges in the western magistrate s court and was fined 9, 000 for each offence, making a total fine of 18, 000. the defendant employed and paid salary to the employee during the period from october 21, 1999 to january 4, 2001. however, the defendant failed to give advance notice to the cir regarding the employee s cessation of employment and departure from hong kong as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告鴻鉅投資有限公司在一九九九年十月二十一日至二一年一月四日期間僱用及支薪金予一名雇員,但卻未有遵照稅務條例第52條6款規定,預先將該雇員停受雇和離開香港一事稅務局局長,亦沒有按照第52條7款的規定於發出日起計一個月內不得支金錢予該雇員。
  10. Should the vessel at the expiration of this insurance be at sea or in distress or at a port of refuge or of call, she shall, provided previous notice be given to the underwriters, be held covered at a pro rata monthly premium to her port of destination

    如果在本保險期屆滿時,保險船舶在海上或在遇難中,或在避難港或中途港,若事先保險人,並按月比例支超期保險費,船舶將被繼續承保直至抵達目的港為
  11. C if you are utilizing the cleverlearn software and services under any special promotion, your debit or credit card will be immediately charged for any applicable service fees or charges, without further authorization from you and absent notification from you of your desire to terminate or cancel your account or the service, upon the expiration of any free trial period, or shall be charged any applicable additional fees upon expiration of any promotion

    C如果您是在促銷期間使用cleverlearn的軟體和服務,一旦免費試用期或是促銷期結束,您沒有公司中或取消其賬號, cleverlearn則無需進一步徵得您的同意或是,用戶的消費卡或信用卡即會立刻被要求支所實際產生服務費或其他費用。
  12. If party b agrees to terminate the agreement whereas party b has paid the rent and deposit according to clause 4. 1 and has moved in to the properties, party a shall return the deposit twice as much as the original amount to party b, and the agreement will be terminated two months later after party a issues the notice

    如乙方同意解除租約且乙方已按4 . 1條約定交納租金及押金並已入住,則甲方必須雙倍返還乙方已押金,本租約于甲方發出解約二個月後終
  13. Should the negotiating bank not be adised of stopping renewal within seen ( 7 ) days after each negotiation, the unused balance of this credit shall be increased to the original amount

    每次議後於七天之內,議銀行未接到停循環的時,本信用證項下尚未用完的余額,可積累于原金額中使用。
  14. Should the negotiating bank not be advised of stopping renewal within seven ( 7 ) days after each negotiation, the unused balance of this credit shall be increased to the original amount

    每次議後於七天之內,議銀行未接到停循環的時,本信用證項下尚未用完的余額,可積累于原金額中使用。
  15. If wages are not paid within one month after they become due, a domestic helper may deem the contract of employment to be terminated by the employer without notice

    家務助理如果在工資到期支后1個月內仍未獲發工資,可當其雇傭合約已被僱主在不給予的情況下終
  16. 3 when article 10. 2 does not apply and the seller has not delivered the goods by the date on which the buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10. 1, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards such goods, if they have not been delivered to the buyer within 5 days of receipt of such notice by the seller

    3當第10 . 2條不適用,並且賣方在買方依照第10 . 1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日為仍未能交貨物時,如果貨物未在賣方收到該之日起5日內交給買方,買方基於這些貨物的原因有權書面賣方解除合同。
  17. The person who loses the instrument shall, within three days after serving the stop - payment notice or after losing the instrument, apply to a people ' s court according to law for making this exigency known to the public or bring an action in a people ' s court

    失票人應當在掛失后三日內,也可以在票據喪失后,依法向人民法院申請公示催告,或者向人民法院提起訴訟。
  18. Article 15 in the event a negotiable instrument is lost, the person losing it may promptly notify the drawee of the loss for the latter to stop payment thereof, unless no drawee is recorded on the instrument or it is hard to identify the drawee or his agent

    第十五條票據喪失,失票人可以及時票據的款人掛失,但是,未記載款人或者無法確定款人及其代理款人的票據除外。
  19. Basis our country " insurance law " regulation, the policy - holder of contract of belongings risk insurance has the obligation that pays insurance premium, safeguard the safe obligation of insurance mark, the announcement obligation that the dangerous level of insurance mark increases and prevent or reduce a loss to wait for an obligation

    依據我國《保險法》的規定,財產險保險合同的投保人有支保險費的義務,維護保險標的安全的義務,保險標的危險程度增加的義務以及防或減少損失等項義務。
  20. For these " leaving hong kong " employees, the employer should not make payment of money or money s worth to or for the benefit of that employee for a period of one month from the date of notice, except with the consent in writing of the commissioner to release the money or to pay the commissioner on the direction of the employee

    至於真正離港的雇員,僱主在發出起計1個月期間內,不得給該名雇員金錢、或為該名雇員利益出金錢或任何金錢等值,直至他收到稅務局局長發出的同意釋款書為
分享友人