毛奇克 的英文怎麼說

中文拼音 [máo]
毛奇克 英文
mauczik
  • : hairdownfeatherfur
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  • : 克i 動詞1 (能) can; be able to 2 (克服; 克制) restrain; control 3 (攻下據點; 戰勝) overcome...
  1. For her dark - blue eyes were flashing, her colour was hot in her cheeks, she looked full of a rebellious passion far from the dejection of hopelessness. she noticed, ill the tussocky places of the grass, cottony young cowslips standing up still bleared in their down. and she wondered with rage, why it was she felt clifford was so wrong, yet she couldn t say it to him, she could not say exactly where he was wrong

    她的深的眼睛發著亮,兩頰紅粉粉的發燒,她充滿著反叛的熱情,全沒有失望著的頹喪樣兒,她注意到濃密的草叢中,雜著一些新出的蓮馨花,還裹著一層茸,她自己憤橫地怪著,為什麼她既然覺得利福不對,卻又不能告訴他,不能明白地說出他在哪裡不對。
  2. Afterwards, take a piece of smooth ivory - you have one prepared in your drawing - box : take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints ; choose your most delicate camel - hair pencils ; delineate carefully the loveliest face you can imagine ; paint it in your softest shades and sweetest hues, according to the description given by mrs. fairfax of blanche ingram ; remember the raven ringlets, the oriental eye ; - what

    「然後,拿出一塊光滑的象牙來你在畫盒子里有一塊備著:拿出你的調色板,把你最新最漂亮最明潔的色澤調起來,選擇你最精細的駱駝畫筆,仔細地畫出你所能想象的最漂亮的臉蛋,根據費爾法斯太太對布蘭.英格拉姆的描繪,用最柔和的濃淡差別,最甜蜜的色澤來畫。
  3. The furry ( 3 ) mammals escape harsh winters by going to sleepinoctober - novr for around six months, but in the snowlesskemerovoregion where the weather is unseasonably warm, bears haveno desireyet to hibernate ( 4 )

    這種厚哺乳動物通常會在10 - 11月間開始入睡,通過大約6個月的冬眠度過嚴酷的冬天。但是現在無雪的麥羅沃出的溫暖,熊們根本無心冬眠。
  4. The furry mammals escape harsh winters by going to sleep in october - november for around six months, but in the snowless kemerovo region where the weather is unseasonably warm, bears have no desire yet to hibernate

    這種厚哺乳動物通常會在10 - 11月間開始入睡,通過大約6個月的冬眠度過嚴酷的冬天。但是現在無雪的麥羅沃出的溫暖,熊們根本無心冬眠。
  5. Seated upon a wooden stool, leaning his elbow on a table, while margotin, whose animosity seemed appeased by the unusual command of the traveller for refreshments, had crept up to him, and had established himself very comfortably between his knees, his long, skinny neck resting on his lap, while his dim eye was fixed earnestly on the traveller s face

    去地下室一趟來回花了五分鐘,當他出來的時候,發現教士正坐在一張破長凳上,手肘撐著桌子,而馬丁對教士的敵意似乎已沒有了。一反常態地坐在那裡,伸著那有皮無的長脖子,用它那遲鈍的目光熱切地盯著這位怪的旅客的臉。
分享友人