水手一樣地 的英文怎麼說

中文拼音 [shuǐshǒuyàngde]
水手一樣地 英文
seamanly
  • : 名詞1 (由兩個氫原子和一個氧原子結合而成的液體) water 2 (河流) river 3 (指江、河、湖、海、洋...
  • : Ⅰ名詞1 (人體上肢前端能拿東西的部分) hand 2 (擅長某種技能的人或做某種事的人) a person doing or...
  • : Ⅰ名詞1. (形狀) appearance; shape 2. (樣品) sample; model; pattern Ⅱ量詞(表示事物的種類) kind; type
  • 水手 : seaman; sailor水手粗布 bonten; 水手袋 seabag; 水手舵 fin; 水手褲 fall trousers; 水手藍色 matelot;...
  1. When we came to pampeluna it self, we found it so indeed ; and to me that had been always used to a hot climate, and indeed to countries where we could scarce bear any cloaths on, the cold was insufferable ; nor indeed was it more painful than it was surprising, to come but ten days before out of the old castile where the weather was not only warm but very hot, and immediately to feel a wind from the pyrenean mountains, so very keen, so severely cold, as to be intollerable, and to endanger benumbing and perishing of our fingers and toes

    后來我們又找到了兩位英國商人和兩位葡萄牙紳士,不過兩位葡萄牙紳士的目的是巴黎。這,我們現在共有六個旅伴和五個僕人那兩位英國商人和兩位葡萄牙紳士為了節省開支,各共用個聽差。而我除了星期五之外,又找了個英國當我路上的聽差,因為星期五在這異鄉客,難以擔當聽差的職務。
  2. On the other hand he might be only bluffing, a pardonable weakness, because meeting unmistakable mugs, dublin residents, like those jarvies waiting news from abroad, would tempt any ancient mariner who sailed the ocean seas to draw the long bow about the schooner hesperus and etcetera

    如果是這,倒還情有可原,因為任何個老要是曾經跨越大洋航行過,旦遇上道道的傻瓜,即都柏林居民,就像那些等著聽外國奇聞的馬車夫,都會情不自禁吹起牛來,說什麼「赫斯佩勒斯」號125三桅縱帆船啦,等等。
  3. However, reverting to friend sinbad and his horrifying adventures who reminded him a bit of ludwig, alias ledwidge, when he occupied the boards of the gaiety when michael gunn was identified with the management in the flying dutchman, a stupendous success, and his host of admirers came in large numbers, everyone simply flocking to hear him though ships of any sort, phantom or the reverse, on the stage usually fell a bit flat as also did trains, there was nothing intrinsically incompatible about it, he conceded

    當邁克爾網恩經營歡樂劇場時,路德維希主演漂泊的荷蘭人127獲得巨大成功,愛慕他的觀眾蜂擁而至,個個都只是為了聽聽他的聲音。盡管不論是不是幽靈船,旦搬上舞臺,就跟火車,通常會變得有點兒單調了。他承認那位所講的本質上沒有什麼相互矛盾的方。
  4. Yes. like the mariner in the old story, the winds and streams had driven him within the influence of the loadstone rock, and it was drawing him to itself, and he must go

    是的,正如在古老故事里的老,海風和洋流已把他送進了磁礁的磁力圈,那礁石正把他不容抗拒吸引過去。
  5. If you both creep down to the reeds and then keep still as statues, maybe the moorhen will come back with her chicks and you can see them close up

    如果你倆輕輕腳爬進蘆葦叢,動也不動趴在那裡,也許黑雞會帶著她的小雞回來的,這,你們就可以在離得很近的方觀察這些小動物了。
  6. His body seemed to acquire an airy lightness, his perception brightened in a remarkable manner, his senses seemed to redouble their power, the horizon continued to expand ; but it was not the gloomy horizon of vague alarms, and which he had seen before he slept, but a blue, transparent, unbounded horizon, with all the blue of the ocean, all the spangles of the sun, all the perfumes of the summer breeze ; then, in the midst of the songs of his sailors, - songs so clear and sonorous, that they would have made a divine harmony had their notes been taken down, - he saw the island of monte cristo, no longer as a threatening rock in the midst of the waves, but as an oasis in the desert ; then, as his boat drew nearer, the songs became louder, for an enchanting and mysterious harmony rose to heaven, as if some loreley had decreed to attract a soul thither, or amphion, the enchanter, intended there to build a city

    他的身體輕飄飄的似乎象空氣,他的知覺變得非常敏捷,他的感官似乎增強了倍的力量。平線在不斷擴大,這不是他在睡覺以前所看到的那種在上空翱翔著的漠然的,恐怖的,陰郁的平線,而是種藍色的,透明的,無邊無際的平線,彌漫著海的全部蔚藍色,太陽的全部光輝,和夏季的微風的芬芳,然後,在們的歌聲里,那歌聲是這的響亮動聽,要是能把他們的樂譜記下來,就成了首神曲,他看到了基督山島,這已不再是波濤洶涌中的座嚇人的巖石了,而是象流落在沙漠里的片綠洲。
  7. All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood - frowsy, shuffling creatures from the pavements of whitechapel, gin - bloated hags of the stews, and all the vast hell ' s following of harpies, vile - mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit

    而她們又被群噩夢般的奇形怪狀的婦女所代替,白教堂大路邊慢吞吞臭烘烘的女人,窯子里酗酒的浮腫的妓女,還有大群從獄出來的女鬼,她們滿嘴粗話,身骯臟,喬裝成婦女模,擄掠著,搜索著海港的垃圾和貧民窟的殘渣。
  8. Phileas fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. the young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel

    斐利亞福克象兩腿分開筆直站在甲板上,目不轉睛注視著洶涌的波濤,船尾上坐著艾娥達夫人,她在這條身輕如葉的小船上,漫不經心凝視著暮色蒼茫中的遼闊海洋,若有所思。
  9. The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads - - - one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs ; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled

    年輕的時光像夢在浮現在眼前,他回想起那個關鍵的時刻,父親把他帶到人生的岔路口,有兩條路擺在他面前:條通往個寧靜的、陽光燦爛的方,那裡滿是花果,柔和甜美的歌回響在空中;另條卻通往個黑暗無底的洞穴,那裡流淌的不是清,而是毒汁,那裡惡魔肆虐,毒蛇橫行。
  10. But for some disarray the work, perhaps, of the birds that had fed upon him, or of the slow - growing creeper that had gradually enveloped his remains the man lay perfectly straight - his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver s, pointing directly in the opposite

    除了方亂糟糟而外也許是吃屍體的大鳥或是逐步纏住屍體的蔓草造成的,死人筆直躺著,腳指向方。像跳時那舉過頭頂,正指著相反的方向。
  11. On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the differ ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality explaining the work that was going forward - how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea ; and every now and then telling me some lit anecdote of ships or seamen, or repeating a nautical phrase till i had learned it perfectly

    當我們漫步在往碼頭去的路上時,他使自己成了個最有趣的同伴,向我講述我們途經的不同的船隻,它們帆具索具的裝備噸位以及國別,解釋正在進行的工作怎艘在卸貨,另艘正在裝艙,而第三艘正準備出海還不時給我講些關于船和的小趣聞,或是重復個海上的俚語,直到我完全學會了它。
  12. Practice makes perfect. although i can ' t drive the boat as fast as old sailors, i can still easily sail the boat against the wind

    工夫不負有心人,雖然我不能像老跑得快,但我已能熟練駕船出港並迎風航行。
  13. He was only rather redder in the face than usual, and tossing back his shaggy head, as birds do when they drink, his little legs mercilessly driving the spurs into his good horse bedouin, he galloped to the other flank of the squadron, looking as though he were falling backwards in the saddle, and shouted in a husky voice to the men to look to their pistols

    他滿面通紅,不過較諸于平日顯得更紅。他像小鳥喝,仰起他那頭發蓬亂的頭,兩條細腿使勁用馬刺刺著那匹良騅貝杜英的兩肋,他那身子儼像要向後跌倒似的,騎著馬兒向連隊的另翼疾馳而去他開始用他嘶啞的嗓門叫喊,要大家檢查槍。
  14. The coxswain told me how to lay the ship to ; after a good many trials i succeeded, and we both sat in silence, over another meal

    長教我怎掉轉船頭向風停駛,經過多次試驗后終于成功把船停下來。然後,我們靜靜坐了下來,又吃了頓。
  15. Saturday night i got my essentials in order : sleeping bag, pad, tent, fleece, wool hat and socks, polypropylene long underwear and top, cycling jacket, camera, flashlight, army knife, extra inner tube, tire patch kit, map, camelbak ( a backpack - like 3 - litre water bladder with a tube that hangs over the shoulder ), and a ton of pastries

    星期六晚上,我整理好所有必需品:睡袋、護墊、帳篷、羊毛被、羊毛帽和襪子,保暖內褲、自行車風衣、照相機、電、軍刀、備用內胎、補胎工具、圖、駱駝背(像背包的三升容量袋,有條管子用來挎在肩上) ,和大量的麵包。
  16. " the dead alga is soft like a carpet, but difficult to cut, " says diver giovanni lattanzi, who works without gloves because " it improves your sensing ability.

    「這些死了的海藻像柔軟,但很難割掉, 」潛員吉奧瓦尼?拉坦茲說。他工作時不戴套,因為「這會增加你的敏感度」 。
  17. I have me my summer vacation in a town last year. since whose are there. some of my relations, there have a good view for the mountain and river, i think it ' s a great place be to rest, one day when i ride my bike on the small path, this river catch my eye for very clearly but like very deeply, becauese i can ' t see the end of the water, then. some chap shouting make me look at, they catch a a short boy and thow he in the water with a heavily, waiting for a moment yet the boy not up the water, i ' m very worry and jumping in the river, i want float out but some watergrass be enteine my leg and the body is deeper at every movey, i don ' t know past how long time, i feeling one small hand help me break up the watergrass and push me to the surface of the rive, after that i just kown they are hvae a playing who can sit in the swim and make a long time in deep water, but i want cry for the joking, becauese i couldn ' t swim but i have a forget

    去年我在個小鎮上度暑假,因為那裡有我的親戚,我認為那裡有好山好個靜休的好方.天當我在小路上騎著自行車時,條非常清澈但好像也挺深的小河吸引了我的視線,因為我好像看不到河的底端,這時,些小孩的叫喊聲因起了我的注意,他們抓住個矮小的小男孩然後重重的扔進了裡,待了小會這個男孩沒有露出面,我非常擔心就跳進了裡,我想浮出來,但草纏住我了的腿,我每動動身體就會越往下沉,我不知道過了多常時間,我感覺有雙小幫我弄掉腿上的草並往面推著我的身體,后來我才知道他們是在玩看誰在底呆的時間長的游戲比賽,但我對于著的笑話想哭因為我忘記自己了不會游泳
  18. They work day after night, repeating monotonous tasks just like machines, they have to finish their tasks at the highest speed, since maximum output per unit time means that they will earn as much money as possible ; but in fact, even that is rather slim

    他們日夜加班,像機器重復著單調的動作中的活計必須以最快的速度完成,因為最大可能提高單位時間里的工作效率即意味著他們在月底能拿到最多可能的薪;而事實上,即便這「最多」也仍舊少得可憐。
  19. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor frenchman down into the second cabin, and passepartout did not wake until they were one huong kong and calcutta, were mixed crowds of all races, - americans and english, chinamen and dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything

    幾個他們對于這的旅客已經是司空見慣走過來,七八腳就把這個可憐的小夥子抬起來送到二等艙的間客房裡去了。路路通直到第二天早上才醒過來。
  20. On the night before the funeral he was as drunk as ever ; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea - song ; but, weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away, and was never near the house after my father s death

    在葬禮的前天晚上,他又像往常喝得爛醉,在這幢悲慟的房子里,聽到他難聽的老調,不禁使人毛骨悚然。由於他很虛弱,我們都擔心他命歸西,而醫生突然到很多里以外的方出診去了,自我父親去世后他便再沒到我家附近來過。
分享友人