江界河 的英文怎麼說

中文拼音 [jiāngjiè]
江界河 英文
jiangjiehe
  • : 名詞1. (大河) (large) river 2. (指長江) the changjiang [yangtze] river 3. (姓氏) a surname
  • : 名詞1 (相交的地方; 劃分的界限) boundary 2 (一定的范圍) scope; extent 3 (按職業、工作或性別等...
  • : 1 (天然的和人工的大水道) river 2 (指銀河系) the milky way system; the galaxy 3 (特指黃河) t...
  1. The number of black - faced spoonbills found in minjiang estuary wetland, changle city has been increased to 12. after finding 2 endangered black - faced spoonbills on 1 march 2003 in tantou town, changle city, 10 more were found at the same place on 17 april, and 3 of them already had breeding plumage. it is estimated that the additional flock of black - faced spoonbills arrived here during migration and stopped by here to rest and feed

    繼2003年3月1日在長樂市潭頭鎮的口濕地發現世珍禽黑臉琵鷺2隻后, 4月17日,筆者在該處再次發現黑臉琵鷺,數量達12隻,其中3隻已顯出繁殖羽的顏色,估計新增的黑臉琵鷺系遷徙途經閩口,在此停歇覓食。
  2. For hunting lovers, it is also a wise choice to go to guandong, with the opening of the taoshan hunting ground in heilongjiang and the lushuihe hunting ground in jilin to overseas tourists

    喜歡狩獵的遊人到關東大地來,不失為明智的選擇。黑的桃山狩獵場和吉林省的露水狩獵場都已被國家正式批準,向世正式開放。
  3. Among the three rivers, the doc content of dongjiang river is the highest, then the beijiang river, and then the xijiang river

    與世其它流相比,珠poc含量較低;三條流中,以西最高,東次之,北最低。
  4. Mr mulligan however made court to the scholarly by an apt quotation from the classics which as it dwelt upon his memory seemed to him a sound and tasteful support of his contention : talis ac tanta depravatio hujus seculi, o quirites, ut matres familiarum nostro lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum romanorum magnopere anteponunt : while for those of ruder wit he drove home his point by analogies of the animal kingdom more suitable to their stomach, the buck and doe of the forest glade, the farmyard drake and duck

    穆利根先生則對該學者報以腦中所記一段恰如其分之古典引文,根據既充分,又能雍容大方地支持其論點:噫,諸市民,當代道義之頹廢,日下。吾輩家中婦女,偏愛被溫柔男予以手指作淫蕩之搔癢,而棄羅馬百人隊長之沉重辜丸及異常勃起於不顧。 158彼並為不夠機智者舉出更合乎彼等胃口之動物實例諸如樹林間空地上之公鹿母鹿,農家場院中之公鴨母鴨等,以此類推,闡述要點。
  5. World economic development process is divided into 3 stages according to transportation progress : " river economy ( re ) ", " marine economy ( me ) " and " road - bridge economy ( rbe ) ". the origin, evolution, social - economic characteristics and implications of re and me are analyzed in detail and the origin and evolvement of rbe is introduced after these backgrounds

    主要闡述用交通水平來劃分經濟發展階段,世經濟大體相應地經歷了「經濟」發展階段、 「沿海經濟」發展階段、 「路橋經濟」發展階段,著重分析經濟、沿海經濟的源起、發展、經濟社會發展特徵及其啟示,從而說明路橋經濟的形成與發展。
  6. The conventional wisdom is that, for better or worse, trade unionism is in irreversible long - term decline, at least in the world ' s leading economies

    不論好壞,傳統觀點普遍認為工團主義日下,終將消亡,且這一趨勢不可逆轉,至少在世經濟強國中是這種情況。
  7. Yiyang city jiutong smelting company limited located in the beautiful upper of zijiang river majitang town, taojiang county, 207 national freeways, peach wye road and the side, after several generations of state - owned enterprises restructuring and long - learned person fighting, innovation, and has now become the 300 - plus employees, with an annual output of antimony trichloride, refined antimony, antimony sulfide, antimony chloride, sodium pyroantimonate antimony and other metal goods 6000 dayton of the company, under the led of chairman wendan, the employee of the company is in the light of " the quality first, the trustworthiness first " of aim, tenacious struggle, forge ahead, and constantly domestic and foreign traders and friends of various circles to provide satisfactory products and outstanding services

    益陽市久通冶煉公司坐落在美麗的資畔上游桃縣馬跡塘鎮, 207國道、桃懷公路從旁而過,經過國企改制和幾代久通人的拼搏、創新,現已成為擁有300多名員工,年產三氧化二銻、二號精銻、三硫化二銻、氯化銻、焦銻酸鈉等各種銻品6000噸金屬量的股份有限公司,在董事長溫丹帶領下,公司員工本著「質量第一,誠信第一」的宗旨,頑強拼搏,銳意進取,不斷為國內外客商及各朋友提供滿意的產品和優秀的服務。
  8. " frontier ports " means international seaports, airports, railway or bus terminals on the border, and ports of entry at land frontiers and boundary rivers

    「國境口岸」指國際通航的港口、機場、車站、陸地邊境和國的關口。
  9. In that time an offering will be made to the lord of armies from a people tall and smooth, causing fear through all their history ; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers, an offering taken to the place of the name of the lord of armies, even mount zion

    到那時這高大光滑的民,就是從開國以來極其可畏,分地踐踏人的,他們的地有分開,他們必將禮物奉給萬軍之耶和華,就是奉到錫安山,耶和華安置他名的地方。
  10. More than 3 billion tonnes of eroded soils are annually sedimented into the region ' s seawaters, destroying river estuaries and the world ' s most precious and diversified coastal and reef based ecosystems

    每年流失的土壤有30億噸以上沉降到該地區的海水中,日益嚴重地破壞入海口以及世上最珍貴和多樣化的以海岸和礁石為基礎的生態系統。
  11. Under the worse situation of worldwide shortage of fresh water, china, as one of the 13 countries with lowest per capita occupancy in water resources, has 330 cities are short of water ; an average of 26. 68 million hectares farmland in drought annually but also a loss of billions of rmb properties due to the floodwater every year ; 82 % rivers and lakes suffered from pollution in different degree ; 2800 km river without any aquatic ; 25, 000km ' s water unqualified by fishery water quality standard

    在全球淡水資源日益緊張的形勢下,我國作為世人均水資源13個貧困國家之一,有330個缺水城市,每年平均有4億畝農田受旱,每年洪災要造成數以千億的經濟損失,有82 %的、湖泊受到不同程度的污染, 2800多公里的段魚蝦基本絕跡, 2 . 5萬公里的流水質超過漁業水質標準。
  12. Moreover, the language of this book is understood by all ; the alpes and the peaks of the five elders, 昂 ot to mention the ordinary yellow of the yellow wheat, the ordinary lilly of the lillies, the ordinary green of the green grass, growing on the same earth, moving with the same harmonic wind ? the symbols they use should ever be the same, their meaning ever clear, only if you don ' t let your soul become callous, your eyes get blind, your ears get deaf, this invisible, highest knowledge will be yours forever, this free of charge, most precious remedy will be yours to use forever : as long as you understand this book, your lonely times on this world won ' t be lonely, miserable times won ' t be miserable, you ' ll find comfort when distressed, encouragement when you fall, an instructor when you ' re weak, a compass when you ' re lost

    並且這書上的文字是人人懂得的;阿爾帕斯與五老峰,雪西里與普陀山,萊茵與揚子,梨夢湖與西子湖,建蘭與瓊花,杭州西溪的蘆雪與威尼市夕照的紅潮,百靈與夜鶯,更不提一般黃的黃麥,一般紫的紫藤,一般青的青草同在大地上生長,同在和風中波動- -他們應用的符號是永遠一致的,他們的意義是永遠明顯的,只要你自己性靈上不長瘡瘢,眼不盲,耳不塞,這無形跡的最高等教育便永遠是你的名全,這不取費的最珍貴的補劑便永遠供你的受用:只要你認識了這一部書,你在這世上寂寞時便不寂寞,窮困時不窮困,苦惱時有安慰,挫折時有鼓勵,軟弱時有督責,迷失時有南針。
  13. His immortal poems have been spread all over the world, just like yangtze and yellow river are cleaning the souls of chinese people ; he has been a rare treasure in the library field of the world

    他那永世不朽被世人民交相傳唱的詩篇,尤如長蕩滌著炎黃子孫的靈魂,成為世文化寶庫中熠熠生輝的瑰寶。
  14. The landscape around the rivers and streams has been severely modified, leaving little of the natural vegetation to buffer water flowing overland to the streams, further resulting in water pollution. the rivers themselves have also been severely modified with the construction of large number of dams and regulation works, said dr alan leung, senior conservation officer, wwf hong kong

    自然基金會香港分會高級環境保護主任梁士倫博士表示:據2003年一項研究發現,西流域約八成原生森林已經消失,而流鄰近地帶和溪澗亦經人類大幅改造,導致在水暴漲時可用作緩沖區的天然植物大為減少。
  15. The yangtze river, the third longest river in the world, is 6, 300 kilometers long with a basin of 1. 8 million square kilometers

    是世上第三大,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。
  16. Thus, people infected with hiv and other dangerous diseases find themselves in an alarming situation as they are essentially marginalized and have to cope both with their disease and the difficulties of adapting to a full life in society

    雙方決心解決環境保護問題,包括保護黑和其他跨流的生態系統,並在防止跨環境的污染等方面開展密切合作。
  17. The zhonglian hotel is situated on jiangyan street along yalu river in the business tourism section of dandong. the advantageous position enables guests to reach the railway station, bus station, aviation ticket office and downtown area in just 5 - minutes

    -中聯大酒店坐落在中朝鴨綠畔,地處丹東商貿旅遊區的頭位置,是丹東第一家按四星級標準興建的豪華酒店
  18. Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses shall be worked out by water conservancy administrative departments under local people ' s governments at or above the county level and submitted to the people ' s governments at the same level for approval

    跨省、自治區、直轄市的段和省、自治區、直轄市之間的省道的規劃治導線由有關流域管理機構組織段所在地的省、自治區、直轄市人民政府水行政主管部門擬定,經有關省、自治區、直轄市人民政府審查提出意見后,報國務院水行政主管部門批準。
  19. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市文物局翻譯了紹興文物精華上下冊(漢譯英,正式出版物) ,為中國十三冶翻譯了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英譯漢) 、為杭州萬向集團軸承公司翻譯了技術文件(英譯漢) ,為杭州納狄機械有限公司翻譯技術文件(英譯漢) ,為臺州豐潤生物化學有限公司翻譯技術文件,為玉環金點廣告公司翻譯了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻譯了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢譯英) 、為紹興華匯設計院翻譯了工可報告、為浙省環保科學設計研究院翻譯了文化遺產保護項目的環境評價報告,為浙防汛物資公司翻譯了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班翻譯多篇結業論文(漢譯英) ,為浙大研究生翻譯多篇論文摘要(英譯漢) ,為浙外事辦公室翻譯中國加入世貿組織與政府職能轉變(英譯漢) ,為浙省對外友好協會和錢晚報的外國友人看浙的徵文多篇(英譯漢) ,為武義縣翻譯了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世扶貧大會) (漢譯英) ,為開元旅業集團翻譯了介紹畫冊(漢譯英) ,為杭州大華飯店翻譯了菜單(漢譯英) ,等等。
  20. Discussion on methods of definition and determination of water demand for ecological and environmental purpose in zhejiang province

    流生態環境用水的定與確定方法探討
分享友人