波皮埃 的英文怎麼說
中文拼音 [bōpíāi]
波皮埃
英文
paupiere-
Then during the first day of solitude and idleness pierre tried several times in vain to fix his attention on the masonic manuscripts there rose several times vaguely to his mind the idea that had occurred to him in the past of the cabalistic significance of his name in connection with the name of bonaparte. but the idea that he,
隨后,在他孤獨地無所事事地度過的第一天中皮埃爾幾次想集中注意力于共濟會的手抄本,但都未能做到,他先前想過的關於他的名字與波拿巴的名字相關聯的神秘意義,不止一次模糊地又讓他感覺到了。“ as far as i could hear, ” pierre, blushing, again interposed in the conversation, “ almost all the nobility have gone over to bonaparte
「據我所聞, 」皮埃爾漲紅著臉又插嘴了, 「幾乎全部貴族都已投靠波拿巴了。 」5 reward lost, stolen or strayed from his residence 7 eccles street, missing gent about 40, answering to the name of bloom, leopold poldy, height 5 ft 9 1 2 inches, full build, olive complexion, may have since grown a beard, when last seen was wearing a black suit
姓名利奧波德波爾迪布盧姆年約四十的紳士,從埃克爾斯街七號的自己家中失蹤被拐騙或走失。身高五英尺九英寸半,體態豐滿,橄欖色皮膚,后來有可能蓄起鬍子。最後一次被人看到時,身穿黑服。At the end of the day of borodino, pierre ran for a second time from raevskys battery, and with crowds of soldiers crossed the ravine on the way to knyazkovo. there he reached an ambulance tent, and seeing blood and hearing screams and groans, he hurried on, caught up in a mob of soldiers
還在波羅底諾戰役的尾聲,皮埃爾便又一次逃離拉耶夫斯基的炮壘,同一群士兵沿河谷向克尼亞濟科沃村走去走到包紮站,看見血跡,聽到叫喊和呻吟,便又混在士兵堆中匆忙繼續趕路。After saying a few words to pierre of the awful road from the frontiers of poland, of people he had met in switzerland who knew pierre, and of m. dessalle, whom he had brought back from switzerland as a tutor for his son, prince andrey warmly took part again in the conversation about speransky, which had been kept up between the two old gentlemen
安德烈公爵三言兩語地跟皮埃爾談到波蘭邊境後面的一條非常糟糕的道路,他在瑞士遇見幾個認識皮埃爾的人,還談到他從國外帶來一個給兒子當教師的德薩爾先生,然後他在兩個老頭繼續談論斯佩蘭斯基時又激昂陳詞。Let me tell you about this guy we ' re gonna see. his name is jean - pierre thibodoux
我和你說說我們要見的人.他叫吉?皮埃爾?思波多克斯A us dog lover bought her pampered french poodle its own bathroom complete with a specially commissioned 500 painting. the dog, named pierre deux, lives in an indianapolis apartment with owners ilia and james macdonald
美國印第安那波利斯市的麥克唐納夫婦給他們的愛犬法國種獅子狗皮埃爾添置了豪華的洗手間,光是室內塗墻就花了500英鎊。When pierre, after running across courtyards and by - lanes, got back with his burden to prince gruzinskys garden, at the corner of povarsky, he did not for the first moment recognise the place from which he had set out to look for the baby : it was so packed with people and goods, dragged out of the houses
當皮埃爾跑過幾家院子幾條小巷,攜帶著女孩回到波瓦爾大街街角的格魯津斯基花園時,他一下子還沒認出他剛才離開去找小孩的這個地方:這兒阻塞著許多人和從房屋裡拖出來的家什。The most violent onslaught was made upon him by an old acquaintance and partner at boston, who had always been on the friendliest terms with him, stepan stepanovitch adraksin
攻擊他最利害的是一個他的老相識斯捷潘斯捷潘諾維奇阿普拉克辛,此人是玩波士頓牌的能手,對皮埃爾一向懷有好感。Topping the list of unfinishable fiction is " vernon god little " by dbc pierre, which 35 percent said they could not plough through, followed by rowling ' s " harry potter and the goblet of fire " at two 32 percent
名列小說類「最難讀完書籍」排行榜之首的是dbc皮埃爾創作的小說的受訪者說他們無法讀完這本書位居其後的是羅琳的哈利波特和火焰杯32 % 。When he had finished his tale about the bewitching polish lady, the captain turned to pierre with the inquiry whether he had had any similar experience of self - sacrifice for love and envy of a lawful husband
上尉講完了迷人的波蘭女人的故事,向皮埃爾提一個問題,問他是否有過為愛情而自我犧牲的類似體驗,是否嫉妒合法的丈夫。A tone utterly incongruous in her own home circle, where pierre was like one of the family. this evening when i thought all these relations so precious to me must be broken off. and then, you know, andr ? she looked significantly at her husband
這件事我不願意聽, 」公爵夫人用在客廳里和伊波利特談話時的那種猥褻而任性的音調說道,看來,這音調用在皮埃爾彷彿是成員的家庭中很不適合, 「今天當我想到要中斷這一切寶貴的關系然後呢?The crowd approached the great table, where grey or bald old noblemen of seventy were sitting, wearing uniforms and decorations. almost all of them pierre had seen with their buffoons in their own homes or playing boston at the club. the crowd drew near the table, still with the same buzz of talk
人群向一張大桌子走去,桌旁坐著幾位身著制服,佩帶綬帶,白發禿頂的七十來歲的達官顯貴,差不多全是皮埃爾常見的,看見他們在家裡逗小丑們取樂,或者在俱樂部里打波士頓牌。Pierre knew well that great room, divided by columns and an arch, and carpeted with persian rugs
這個大房間皮埃爾瞭若指掌,幾根圓柱和一道拱門把它隔開來了,四面墻上掛滿了波斯壁毯。Pierres way lay across a side street to povarsky, and from there across arbaty to the chapel of nikola yavlenny, where he had long before in his fancy fixed on the spot at which the deed ought to be done
皮埃爾的路線要經過幾條小巷到波瓦爾大街,再到阿爾巴特街上的聖尼古拉教堂,他老早就在其附近設想好一個地點,他的計劃就要在那個地點完成。As pierre got nearer to povarsky street, the smoke grew thicker and thicker, and the air was positively warm from the heat of the conflagration
隨著皮埃爾愈益走近波瓦爾大街,大煙愈來愈濃,大火甚至使這兒的空氣變得暖和。The whole scene was inspiriting, impressive, and unexpected ; but what struck pierre most of all was the aspect of the field of battle itself, of borodino, and the hollow on both sides of the kolotcha
所有這一切都是那麼生機勃勃,莊嚴壯麗,而且出乎意外但是,最讓皮埃爾吃驚的是波羅底諾和科洛恰河兩岸平川地帶戰場的景象。Pierre rode towards them. though he did not know it, he rode up to the bridge over the kolotcha, between gorky and borodino, which was attacked by the french in one of the first actions
皮埃爾馳到他們跟前,又不知不覺來到科洛恰河橋頭,這座在戈爾基和波羅底諾之間的橋,是法國人在戰役的第一仗在占領波羅底諾之後進攻的目標。分享友人