洞察是非 的英文怎麼說

中文拼音 [dòngcháshìfēi]
洞察是非 英文
see clearly the rights and wrongs of the case
  • : Ⅰ名詞(物體上穿通的或凹入較深的部分; 窟窿; 洞穴) hole; cavity Ⅱ形容詞(深遠; 透徹) profound; thorough; clear
  • : Ⅰ動詞(仔細看; 調查) examine; observe; look into; scrutinize Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : Ⅰ名詞1 (錯誤) mistake; wrong; errors 2 (指非洲) short for africa 3 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 ...
  • 洞察 : (明察; 觀察得很清楚) see clearly; have an insight into; see through clearly; examine thoroughly...
  • 是非 : 1. (事理的正確與錯誤) right and wrong 2. (口舌) quarrel; dispute
  1. Entp ( extroverted intuiting with thinking ) : these are lively people, not humdrum or orderly

    外向,憑力思考) :這活潑的一群,而單調、固守傳統的。
  2. But just as looking at the ants hurrying about a ruined ant - heap, one can see by the tenacity, the energy, and the multitude of the busy insects that though all else is utterly destroyed, there is left something indestructible and immaterial that was the whole strength of the colony, so too moscow in the month of october, though without its governing authorities, without its churches, without its holy things, without its wealth and its houses, was still the same moscow as it had been in august. everything was shattered except something immaterial, but mighty and indestructible

    然而,與此相類似的,當我們觀在被毀壞了的蟻穴周圍散布的螞蟻時,雖然蟻穴已完全被毀壞,但,從挖的昆蟲那種毫不鬆懈充滿活力和無限的數量可以看得出來,雖然一切都被毀掉了,但,那種營造蟻穴的全部力量堅不可摧的,物質的東西,卻依舊存在著,莫斯科的情形正這樣,十月間,雖然沒有政府,沒有教堂,沒有神聖的東西,沒有財富,沒有房屋,然而依然八月間的那個莫斯科。
  3. But those who are done to death in sleep cannot know the manner of their quell unless their creator endow their souls with that knowledge in the life to come

    250然而在睡眠中遇害的人不可能了解自己怎樣被害的,除造物主賦予他們的靈魂以來世的本事。
  4. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools

    他們說使科學進步,更多的如技術和工具的改進這樣的普通事物而偉大天才的能力。
  5. Franz did not doubt that these plans were the same concerning which the count had dropped a few words in the grotto of monte cristo, and while the count was speaking the young man watched him closely, hoping to read something of his purpose in his face, but his countenance was inscrutable especially when, as in the present case, it was veiled in a sphinx - like smile

    「弗蘭茲懷疑這些計劃否和他在基督山的巖里所透露出的那一點口風有關,所以當伯爵說話的時候,這位青年仔細地觀著他,希望能從他臉上看到一點蛛絲馬跡,究竟什麼計劃促使他到巴黎去。但要看透那個人的心常困難的,尤其當他用一個微笑來掩飾著的時候。
  6. It was carelessly, at first, like a man chiefly accustomed to look inward, and to whom external matters are of little value and import, unless they bear relation to something within his mind

    起初,他的目光只隨隨便便的,象一個習慣于他人內心的人,除外表上的什麼東西與內心有關,否則外觀便既無價值又不重要。
分享友人