活頭兒 的英文怎麼說

中文拼音 [huótóuer]
活頭兒 英文
interest to live
  • : Ⅰ動詞1 (生存; 有生命) live 2 [書面語](救活) save (the life of a person):活人無算 (of a goo...
  1. Physically, she far excelled me : she was handsome ; she was vigorous. in her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension. i could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, i was fain to sit on a stool at diana s feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and mary, while they sounded thoroughly the topic on which i had but touched

    體態上她遠勝於我,漂亮而精力過人,潑而有生氣,流動著一種使我為之驚異又難以理解的豐富的生命力,夜晚的最初時刻,我還能談一會,但第一陣子輕松自如的談話之後,我便只好坐在黛安娜腳邊的矮凳上,把靠在她膝上,輪流聽著她和瑪麗深談著我只觸及了皮毛的話題。
  2. His relationship with the media is the old mental image of two drunks on a park bench, veering between " i love you, you ' re my best friend " teariness and " i hate ye, i ' m going to smash your head in " belligerence

    他和媒體的關系,像兩個坐在公園的酒鬼,一會痛哭流涕「我愛你,你是我最好的朋友」 ,一會急紅了眼「我恨你,我要打爆你的」 。
  3. And as for the lessee or keeper, who probably wasn t the other person at all, he bloom couldn t help feeling, and most properly, it was better to give people like that the goby unless you were a blithering idiot altogether and refuse to have anything to do with them as a golden rule in private life and their felonsetting, there always being the offchance of a dannyman coming forward and turning queen s evidence - or king s now - like denis or peter carey, an idea he utterly repudiated

    至於這個承租人也罷,店老闆也罷,多半壓根就不是另外那個人155 ,他布盧姆理所當然地不禁感到,除非你是個地地道道的號大笨蛋,否則就絕不要去理睬這號人。在私生中訂下一條金科玉律,絕不跟他們打任何交道,更不要牽涉到其陰謀詭計中去。因為總會有偶爾冒出個達尼曼156前來行騙的可能性,像丹尼斯或彼得凱里157那樣,在女王不,現在是國王的法庭上供出對同犯不利的證據。
  4. It is not easy for me to express how it mov d me to see what extasy and filial affection had work d in this poor savage, at the sight of his father, and of his being deliver d from death ; nor indeed can i describe half the extravagancies of his affection after this ; for he went into the boat and out of the boat a great many times : when he went in to him, he would sit down by him, open his breast, and hold his father s head close to his bosom, half an hour together, to nourish it ; then he took his arms and ankles, which were numb d and stiff with the binding, and chaffed and rubbed them with his hands ; and i perceiving what the case was, gave him some rum out of my bottle, to rub them with, which did them a great deal of good

    同時,我又把酒瓶掏出來,叫星期五給這可憐的野人喝兩口。那野人喝了酒,又聽見自己已經獲救,不覺精神為之一振,居然馬上坐了起來。不料,星期五一聽見他說話,把他的臉一看,立刻又是吻他,又是擁抱他,又是大哭大笑,又是大喊大叫接著又是一個勁地亂跳狂舞,大聲唱歌然後又是大哭大嚎,又是扭自己的兩手,打自己的臉和,繼而又是高聲大唱,又是亂跳狂舞,像個瘋子。
  5. It would have served her just right if she had tripped up over something accidentally on purpose with her high crooked french heels on her to make her look tall and got a fine tumble

    為了使身材顯得高一些,她特意穿上了弓形的法國式高跟鞋。要是不巧絆倒在什麼東西上,摔了個屁股墩,那才該呢。
  6. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁著順著過道往裡走:有上了年紀的貧苦的郵政局局長,他曾經是過過好日子的有鎮長和他的太太這地方竟然還有個鎮長,這和其他許多沒有必要的擺設一樣有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又心地善良,生還算富裕,她山上的住宅是鎮上唯一漂亮講究的,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可是聖彼德堡鎮上人們引以為榮的最熱情好客最樂善好施的人有駝背的德高望重的華德少校和他的夫人還有維爾遜律師,一位遠道而來的新貴客。再下面就是鎮上的大美人,後面跟著一大幫穿細麻布衣服扎著緞帶的讓人害單相思病的年輕姑娘。跟在她們后里的是鎮上所有年輕的店員和職員,他們一涌而進原來他們是一群如癡如醉的愛慕者,開始都站在門廊里,嘬著自己的手指,圍在那站成一道墻似的,一直到最後一個姑娘走出他們的包圍圈為止。
  7. Stop goofing - off and get down to work

    別偷懶耍滑,開始幹吧!
  8. He stops his work and puts down his hammer.

    他停下手裡的,放下榔
  9. Tom did play hookey, and he had a very good time. he got back home barely in season to help jim, the small colored boy, saw next - day s wood and split the kindlings before supper - at least he was there in time to tell his adventures to jim while jim did three - fourths of the work

    他回家時正好趕上幫那小黑孩吉姆的忙,幫他在晚飯前鋸第二天用的木,劈引火用的柴至少他及時趕到那,把他所乾的事講給吉姆聽,而卻是吉姆幹了四分之三。
  10. A move had to be made because that merry old soul, the grasswidower in question, who appeared to be glued to the spot, didn t appear in any particular hurry to wend his way home to his dearly beloved queenstown and it was highly likely some sponger s bawdyhouse of retired beauties off sheriff street lower would be the best clue to that equivocal character s whereabouts for a few days to come, alternately racking their feelings the mermaids with sixchamber revolver anecdotes verging on the tropical calculated to freeze the marrow of anybody s bones and mauling their largesized charms betweenwhiles with rough and tumble gusto to the accompaniment of large potations of potheen and the usual blarney about himself for as to who he in reality was let xx equal my right name and address, as mr algebra remarks passim

    該離開了,因為這位讓老婆守寡的快的人253好像被膠膘在這里了,他一點也不急於回到他那頗可懷念眷戀的王后鎮家中去。今後幾天內,要是想知道這個形跡可疑的傢伙的下落,老鴇搜羅幾名年老色衰的佳人在下謝里夫街那邊開起來的窯子倒是可以提供最可靠的線索。他忽而講了一通發生在熱帶附近的六響左輪槍奇聞,打算把她們人魚們嚇得毛骨悚然,忽而又對她們那大塊的魅力加以苛刻的挑賜,其間還大杯大杯地暢飲私造的威士忌酒,興致勃勃地胡亂開一陣心。
  11. Making a petit point pillow is exacting work

    做一個小花邊編織枕是一項細致
  12. She was sitting in the alcove, her task of work on her knee, her fingers assiduously plying the needle.

    她一直坐在亭子里,膝擱著針線,十指孜孜不輟地忙於針鑿。
  13. And getting rid of this unmannerly young man she returned to her duties, keeping her eyes and ears open, ready to fly to the assistance at any point where the conversation was flagging

    她擺脫了那個不善於生的年輕人之後,便回過來去幹家庭主婦的,繼續留心地聽聽,仔細地看看,準備去幫助哪個談得不帶勁的地方的人。
  14. The marchioness raised her head at this word, and beholding the man who so forcibly reminded her of her deeply - regretted child, who still lived for her in valentine, she felt touched at the name of mother, and bursting into tears, she fell on her knees before an arm - chair, where she buried her venerable head

    眼前的這個人使她強烈地想起她無限哀悼的那個女來,她覺得她的女在瓦朗蒂娜的身上,這聲「母親」使她大為感動,頓時老淚縱橫,跪倒在一張圈椅前面,把她那白發蒼蒼的埋在椅子里。
  15. However, tess became humanely beneficent towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left school, to lend a hand at hay making or harvesting on neighbouring farms ; or, by preference, at milking or butter - making processes, which she had learnt when her father had owned cows ; and being deft - fingered it was a kind of work in which she excelled

    但是,苔絲對她的弟弟和妹妹卻很疼愛呵護,並盡力幫助他們,一放學回家,她就到附近的農田裡割草收莊稼,做一個幫手或者去幫著做她喜歡做的事情,如擠牛奶攪奶油,這是她從前在父親養牛時學會的因為她的手指,所以這種她幹得比成人還好。
  16. Once there was a old aged man over at mellstock - william dewy by name - one of the family that used to do a good deal of business as tranters over there, jonathan, do ye mind

    從前梅爾斯托克有一個老名字叫威廉杜伊他家裡從前是趕大車的,在那一帶做了不少的,約納森,你不在意嗎?
  17. " say, bill, how about coming back to my room after class ? i ' ll get a couple of cold sodas and we ' ll shoot the breeze for a while.

    「今天早上我們辦公室開會的時候,我們的說,她要看到我們都坐在自己桌子那裡忙著干自己的,而不是花好多時間站在那閑聊天。 」
  18. Ex2 : at the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other

    今天早上我們辦公室開會的時候,我們的說,她要看到我們都坐在自己桌子那裡忙著干自己的,而不是花好多時間站在那閑聊天。
  19. The mill which had worked them down, was the mill that grinds young people old ; the children had ancient faces and grave voices ; and upon them, and upon the grown faces, and ploughed into every furrow of age and coming up afresh, was the sign, hunger. it was prevalent everywhere

    那碾磨著他們的是能把小夥子磨成老的磨童被它磨出了衰老的面容,發出了沉重的聲音它在他們的臉上,也在成年人的臉上,磨出了一道道歲月的溝畦,又鉆出來四處躍。
  20. Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch - roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty - rod, and clumb back again and had a good old time ; and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun - up

    然後他們把老送進一間陳設漂亮的房間,那是間空余的房間。有一次,到了晚上酒癮一發,他就爬到門廊頂上,抱住了一根柱子滑了下去,把他那件新的上衣換了一壺「四十桿子」 ,然後又爬回房間,乘興快了一番。天快亮的時候,他又爬出來,這時已經爛醉如泥,沿著門廊滑下來,左胳膊兩處跌斷了,人家在太陽升起后發現他時,他都快凍死了。
分享友人