清世祖 的英文怎麼說

中文拼音 [qīngshì]
清世祖 英文
shih-tsu
  • : Ⅰ形容詞1 (純凈) unmixed; clear 2 (寂靜) quiet 3 (清楚) distinct; clarified 4 (一點不留) w...
  • : 名詞1 (父母親的上一輩) grandfather 2 (祖宗) ancestor; forefathers; forbears 3 (事業或派別的...
  1. Islanmic assoociation which is the lowest structure in china. moreover. the assimilation of islamic culture with han culture found full expression in qianjing ' s seasonal changes, customs, spiritual religion and amusement. chinese spring festival, ancient nation stanza, qingming jie, dragon boat festival were melted together. birth ceremony, wedding ceremony and funeral ceremony in hui and han people are held almost in the same manner. the ancestral worship and islamism co - existed independently in spiritual religion. all of those make caoping hui people appear as a product of racial assimilation. of course, in the daily life of caoping qianjin, the native living world was left. that is to say, their living situation was ture to itsey

    另外,潛經的歲時節日、人生禮儀、精神信仰和娛樂習俗,無不體現出伊斯蘭文化和漢族等文化的融合。春節、古爾邦節、明節、端午節和燒包節互相雜糅;誕生禮、婚姻禮儀以及葬禮中所包含的回族和漢族各自的習俗因子;精神信仰中先崇拜、石崇拜和伊斯蘭教之間互相的獨立存在,使草坪回族作為一種族群融合的產物而出現。當然,在草坪潛經的日常生活中,留給人的是本土的生活界,即草坪本真的生活狀態。
  2. Elegant family background ( his grandfather to the late qing dynasty scholar )

    出身書香家(其父為晚秀才) 。
  3. On waking in the morning, she told the rostovs and all her acquaintances the details of count bezuhovs death

    翌日晨醒來,她向羅斯托夫家裡人和各個熟人敘述了別霍夫伯爵辭的詳細情節。
  4. The tang s ancestral hall, situated at the junction of hang tau tsuen and hang mei tsuen of ping shan, was constructed in 1273 ad ( 9th year of xian chun of the south sung dynasty ) by tang fung - shun, a member of the 5th generation and was repaired in the early years of the reign of emperor kang - hsi

    鄧氏宗祠位於屏山坑頭與坑尾兩村之間,于南宋咸淳九年(公元一二七三年)由第五鄧馮遜建成,康熙初年進行重建。
  5. Born in a scholastically biased home, mr zhang received the demure archaic training from his grandfather and father. when he was young, he majored in english at the imperial university

    張心激出生在一個尊崇儒學的書香家,父和父親都是前進士,自幼就受過嚴格的古學訓練。
  6. Many late qing intellectuals appropriated this symbolic figure and, through a set of discursive strategies of " framing, voice and narrative structure, " transformed him into a privileged symbol for modern chinese national identity

    黃帝,在晚中國,便是在此需求下,經由一套特定的框架、聲音與敘事結構所構成的論述策略,被奪? 、轉化成為中華民族的始,為二十紀中國的國族認同提供了一個明確的文化符號。
分享友人